Ripple Chaos [Haiku]

raindrops ripple paddy water; 
wavelets wrap into grain stalks.

DAILY PHOTO: Mường Hoa Valley

DAILY PHOTO: Scenes from Uttari Betta

The Goat [Lyric Poem]

There once was an adolescent goat
Who'd put anything straight down its throat:
It ate twigs and tires and old barbed wire,
And even once a deep fat fryer.

Rain Dance [Haiku]

ripples dance
on a flooded paddy
as rain starts, slowly.

“Weichuan Farmers” [渭川田家] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]

Low, warm light lands on the village.
Cattle and sheep trapsing farmward.
Farmer mulls a missing shepherd,
Leaning on his staff, still on guard.
Pheasants cluck, wheat heads are heavy,
Silkworms dormant, mulberry leaves few.
Farmers stand, hoes on their shoulders,
Telling old tales, as if they were new.
How I envy the idle time --
To chat about mankind's decline.

This is poem #16 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original poem in Simplified Chinese is:

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。

Heron [Haiku]

a heron stalks
amid rice seedlings:
mild Summer day.

DAILY PHOTO: Korean Countryside

Secondary Feeders [Haiku]

after harvest
cows stubble graze, &
egrets hunt in the wake.

Spring Pasture [Haiku]

Spring’s arrival
brings lush, green grass;
livestock keeps it trim.