





Smoke and Ashes: A Writer’s Journey through Opium’s Hidden Histories by Amitav Ghosh
The Banished Immortal: A Life of Li Bai by Ha Jin


Lush grass covers the plains.
One year it withers; the next, it thrives.
Wildfires burn, but not to eradication.
With Spring winds, it's rejuvenated.
Its aroma floats in to subdue derelict paths.
Vivid green overtakes the ghost town.
I say farewell to departing friends
as intense feeling swells within.
In Chinese [Simplified]:
离离原上草 一岁一枯荣
野火烧不尽 春风吹又生
远芳侵古道 晴翠接荒城
又送王孙去 萋萋满别情
A pot of wine, under blossoms. I drink alone, no friends in sight. I raise a cup to lustrous Moon: Me, Moon, and Shadow will make three. But Moon is a teetotaler. And Shadow just skulks at my feet. Still, Moon & Shadow are my chums. We need a bash before Spring's end. But my singing makes Moon recoil. And Shadow flops hard when I dance. At first, we have a grand old time, But we part ways when I drift off. We should keep this epic friendship rolling, and meet again in the River of Stars.
NOTE: I produced this “translation” / arrangement, using translations by Arthur Waley, Ezra Pound, and that of “The Anchor Book of Chinese Poetry” [ed. by Tony Barnstone and Chou Ping] to get varied takes on the source poem.