One afternoon, in the
Forbidden City,
People roam about --
Sightseeing.
The very next morning,
A single line of tracks
Through freshly fallen snow
Cuts across the very
Same yard.
Author Archives: B Gourley
PROMPT: Ambitious DIY
Trying to get squirrels out of the attic. They did me like Macaulay Culkin / Kevin McCallister in Home Alone. Ultimately, had to call experts (pest control, not hitmen,) and they made short work of it.
Snow Squirrel [Haiku]
Winter Woods [Haiku]
DAILY PHOTO: A Scene from Angkor Wat
Image
“Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] by Tao Qian [陶潜] (a.k.a. Tao Yuanming [陶渊明])
I live amid a busy town,
But traffic sounds are never heard.
How can this possibly be true?
Deep in the mind, all is remote.
Picking 'mums by the eastern fence,
I peer at distant South Mountains.
Sunset flares in garish color.
Birds flock home in lines and clusters.
The scene conveys some great meaning,
But words to express it fail me.
NOTES: “Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] is one of Tao Qian’s [陶潜] “Twenty Poems on Drinking Wine” [饮酒二十首.] It is the best-known piece from the collection. The original poem in Simplified Chinese script is:
结 庐 在 人 境,
而 无 车 马 喧.
问 君 何 能 尔?
心 远 地 自 偏.
采 菊 东 篱 下,
悠 然 见 南 山.
山 气 日 夕 佳,
飞 鸟 相 与 还.
此 中 有 真 意,
欲 辨 已 忘 言.
I’ve started reading a review copy of Arthur Sze’s Transient Worlds (from Copper Canyon Press, due out April 14, 2026.) The first chapter discusses this poem and various translations of it, encouraging readers to make their own translation. This is mine. For more information about the book, see: https://www.coppercanyonpress.org/books/transient-worlds-arthur-sze/
PROMPT: Ban
I would replace all adverbs with a loud “HONK!”
Why do I do anything, because I think it would be funny. [Granted, only for a short time.]








