Poppy [Haiku]

cliffside poppy:
bee shakily alights
in a mountain breeze.

Ice Fringe [Haiku]

ice crystals fringe
the stems of seedpods
that rattle in wind.

Winter Nights [Haiku]

brisk breeze gusts
down the city canyon:
winter nights.

Turbulent [Haiku]

wind gusts & rain
turn the placid pond
turbulent.

“Mulberry Picking” [採桑子] by Ouyang Xiu [w/ Audio]

West Lake is beautiful from a small boat.
Green water wends its way through the lotus,
Sweet grass grows thickly all along the bank,
Faint music wafts from unknown points ashore.

When the wind quits, the Lake is glassy smooth;
The boat is perfectly still for a beat,
Then its movement is betrayed by ripples
And startled waterfowls' furious flapping.

Note: The title “Gathering Mulberry Leaves” was used by Xu Yuanchong for his translation. The Chinese title is: 採桑子 (Cǎi Sāngzǐ)

Winter Shore [Haiku]

stormy winter day:
seafoam sizzles, its sound lost
to wind and waves.

Buffeted [Free Verse]

Wind buffets the hilltop;
I lean into each step,
Bracing against the blasts.

My jacket snaps like a flag
That waves in the wind
On a tall pole.

At times, I feel light on my feet --
Disconcertingly so --
As if a few more miles per hour
Of windspeed and I'll be airborne.

I curl my toes in a futile attempt
To grab the lining of my shoes,
Shoes that aren't solidly affixed
To the ground in the first place.

The boulders on the hilltop
Channel the wind:
Speeding it up,
Swirling it in eddies, unseen,
But which attempt to swing me
About - square dance style.

I will be sore tomorrow or the next day --
Sore in my core and in my feet,
And I'll wonder why...

Melancholia [Haiku]

beach in winter:
fully clothed walkers shrug
against a cold breeze.

Strong Bow [Haiku]

a hilltop tree,
bowed as if wind-shaped,
won’t budge for a breeze.

Pond Waves [Haiku]

a small pond on a
windy day emulates
undulating seas.