
a single lily
stands out in a pond of pads:
bright to browned.

a single lily
stands out in a pond of pads:
bright to browned.
Oh, those high waters are rising;
They've spilled their banks in flood,
Slouching toward the Tree of Life:
Its roots immersed in mud.
That tree is just so stout & straight --
Unambitious of height --
Not man nor beast could knock it down,
Regardless of their might.
But just a long soak of its roots --
A gift of too much good --
And then a well-timed gust of wind
Will turn that tree to wood.

gusty winds
write a hilltop puddle
into chaos.
It's as if ones gone mining --
From lead, silver refining.
That's how one cleanses a heart:
With pure love, not pining.
Like a pond from Spring rainfall:
Mirror to heavens and all,
Without defect of image --
True as the moon's bright, white ball.
Stargazing across night skies;
Singing songs of hermits, wise;
The water flowing today
Will know that bright moonrise.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventh of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 洗炼, and it has been variously entitled: “Clean,” “Refining,” and “Wash — Smelt.”

a perched heron
watches ripples of its
last attempt fade.