DAILY PHOTO: Sunning Croc
Image
Reply
The world below the brine,
Forests at the bottom of the sea,
the branches and leaves,
Sea-lettuce, vast lichens, strange flowers
and seeds, the thick tangle, openings,
and pink turf,
Different colors, pale gray and green,
purple, white, and gold, the play of light
through the water,
Dumb swimmers there among the rocks,
coral, gluten, grass, rushes, and the
aliment of the swimmers,
Sluggish existences grazing there suspended,
or slowly crawling close to the bottom,
The sperm-whale at the surface blowing air
and spray, or disporting with his flukes,
The leaden-eyed shark, the walrus, the
turtle, the hairy sea-leopard, and the
sting-ray,
Passions there, wars, pursuits, tribes,
sight in those ocean-depths, breathing
that thick-breathing air, as many do,
The change thence to the sight here,
and to the subtle air breathed by beings
like us who walk this sphere,
The change onward from ours to that of
beings who walk other spheres.

the low morning sun
burns through gray clouds; the
still lake looks iced over

water parts,
rounding a boulder,
then is reunited.

swirled striations
in the pond algae
reflect floating clouds.
In Spring, the waters rise --
Shore grass sways with breezes,
And geese drift right beside;
Boats glide as the stream pleases.
Yon pagoda looks far,
but feels quite close.
Streamside, one feels a chill.
Fields have yet to be plowed --
Not while the torrents spill.
Mulberry limbs are bowed.
Soon we'll have a taste,
and harvest cocoons.
NOTE: The title of this poem is 蝶 戀 花. Xu Yuanchong uses the quite literal “Butterflies in Love with Flowers” as his translated title. I chose differently because a wet Spring is the throughline of the poem and, well, there are no explicit butterflies (or flowers) in the poem [only their potential.] Of course, maybe that’s exactly why the original is a great title.