I still remember drinking on the Bridge of Noon With bright wits of the day. The silent moon On endless river rolled away. In lacy shadows cast by apricot flowers We played our flutes till morning hours.
O'er twenty years have passed like dreams; It is a wonder that I'm still alive. Carefree, I mount the tower bathed in moonbeams. So many things passed long Ago survive Only in fishermen's midnight song.
Translation: This Song Dynasty poem was translated by Xu Yuanchong in: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 212-213
When one makes god of wealth, Light glows from yellow "gold," But the lavish withers -- Even as its deeps take hold.
Fog at the river's edge. Red apricots, woods enfold. Moon shine on bower's flowers. Painted bridge in green shadow. An old bowl full of wine, As a friend's lute song unfolds. Make your bliss of such things, And they will be your true gold.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the ninth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 绮丽, and its translated titles include: “Beautiful,” “Intricate,” and “Embroideries.”
It's as if ones gone mining -- From lead, silver refining. That's how one cleanses a heart: With pure love, not pining.
Like a pond from Spring rainfall: Mirror to heavens and all, Without defect of image -- True as the moon's bright, white ball.
Stargazing across night skies; Singing songs of hermits, wise; The water flowing today Will know that bright moonrise.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventh of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 洗炼, and it has been variously entitled: “Clean,” “Refining,” and “Wash — Smelt.”
Immortals ride truth With lotus in hand, As chaos unfolds Unlogged above land.
Moonrise in the East As good winds are fanned. Hill shrine in blue night, Bell rings clear and grand.
The god is now gone Beyond border lands Huangdi* is not there Great Age to wasteland.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the fifth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 高古 (Gāo Gǔ,) and it was translated as “Height – Antiquity” by Herbert Giles.
*Huangdi is a name for the Yellow Emperor that is more syllabically friendly than “Yellow Emperor.” In a great oversimplification for the sake of speed and alignment of context, the Yellow Emperor was China’s King Arthur — a mythical leader of great virtue and heroism. The Tang emperors tried to trace lineages back to the Yellow Emperor, but such imagined linkages to the perfect leader are hard to maintain when an Emperor like Xuanzong crashes the ship of state.
Picking, picking where water flows From a distant fountainhead. Moving up the narrow valley, One may see a stunning beaut. Peachtrees laden with ripe fruit As breezes blow by the water And willows wind along the stream, While warblers consult with branch-mates. The more one walks, the more Truth joins, And more Truth may reveal the Way. If this world is without end, The old must be made new again.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the third of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 纤秾. Giles translated the title as “Slim — Stout” and it’s also been translated as “Delicate – Rich.”
Adrift on West Lake in a wine-laden, colorful skiff: As flutes play fast and lutes, deftly And a jade cup circuits swiftly, The boat's calm rocking lulls the drunk into sleep.
Thin clouds seem to float right under the rudderless boat. The water's blue matches the sky's, As lake to sky and back move eyes, "Do the clouds above match those that in the water float?"
Like water spilling over rocks? Like a bead's roll across the floor? Cliches, they fail to tell the story, As no doll shows life's splendor. But the Earth' unsupported spin through space, As the heaven's pivot and sprawl for more... If you could find how it all began, You'd see it'll be as it was before. The high and bright realm of the gods Returns to nothing and nevermore. And if you lived ten-thousand years, You might find yourself in days of yore.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twenty-fourth of the twenty-four poems. This poem has been alternately titled “The Flowing Style,” “Fluid,” “Motion,” etc. by varied translators from its Chinese title of 流动.