“The Emperor of Ice-Cream” by Wallace Stevens [w/ Audio]

Call the roller of big cigars,
The muscular one, and bid him whip
In kitchen cups concupiscent curds.
Let the wenches dawdle in such dress
As they are used to wear, and let the boys
Bring flowers in last month's newspapers.
Let be be finale of seem.
The only emperor is the emperor of ice-cream.

Take from the dresser of deal,
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.
If her horny feet protruded, they come
To show how cold she is, and dumb.
Let the lamp affix its beam.
The only emperor is the emperor of ice-cream.

The Lily [Haiku]

a single lily 
stands out in a pond of pads:
bright to browned.

Asunder [Haiku]

sprawling tree, 
laid asunder by its own weight:
a crack plus time

“There’s a certain Slant of light” (320) by Emily Dickinson [w/ Audio]

There's a certain slant of light,
Winter Afternoons --
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes --

Heavenly Hurt, it gives us --
We can find no scar,
But internal difference --
Where the Meanings, are --

Non may teach it -- Any --
'Tis the seal Despair --
An imperial affliction
Sent us of the Air --

When it comes, the Landscape listens --
Shadows -- hold their breath --
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death --

Longanimity [Haiku]

one last leaf,
its longanimity great,
falls -- unseen.

One Fish [Haiku]

solitary fish
darts about at lake's edge:
taunting fates & fishers.

“Tortuous” [Poetry Style #17 (委曲)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Climbing Taihang Mountain,
On the green winding way.
The jade-lined trail in fog,
Floral scents from the gray.
Stuck in unflowing time,
'Til a song sung bright and gay...
I'm steered back to my past
With the grace of ghosts at play.
Skirting roiling waters,
A Roc soars after prey.
The Tao is unbounded --
Round or square as it may.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventeenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 委曲, and has been translated as: “Grievance” and “In Tortuous Ways.”

Burnable World [Haiku]

after the harvest,
farmland - dry & ignitable:
distant smoke.

“Should the Wide World Roll Away” by Stephen Crane [w/ Audio]

Should the wide world roll away
Leaving black terror
Limitless night,
Nor God, nor man, nor place to stand
Would be to me essential
If thou and thy white arms were there
And the fall to doom a long way.

Singer [Haiku]

a lovely voice,
heard down the valley, grows
louder & louder.