“Rooms” by Charlotte Mew [w/ Audio]

I remember rooms that have had their part
  In the steady slowing down of the heart.
The room in Paris, the room at Geneva,
The little damp room with the seaweed smell,
And that ceaseless maddening sound of the tide --
  Rooms where for good or for ill -- things died.
But there is the room where we (two) lie dead,
Though every morning we seem to wake and might just as well seem to sleep again
  As we shall somewhere in the other quieter, dustier bed
  Out there in the sun -- in the rain.

Dueling Colorful [Haiku]

Butterfly shows off
its luminous blue wings
 to hot pink flowers.

BOOKS: “Deep, Deep the Courtyard” [庭院深深] trans. by Xu Yuanchong

庭院深深:最美的宋詞英譯新詮 (Traditional Chinese Edition)庭院深深:最美的宋詞英譯新詮 by 吳俁陽(賞析)
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Website

This is a bilingual (Chinese / English) anthology of Song Dynasty poetry. It features more than 140 poems by almost fifty poets of the Song Dynasty, but a few of the Song poetic rockstars are particularly well represented (e.g. Su Shi, Qin Guan, Ouyang Xiu, and Xin Qiji.) The principal language of the book is Chinese (Mandarin) and so, while the poems themselves appear in English as well as Chinese, the ancillary matter is only in Chinese. Said ancillary matter includes notes, contextual information, bio-blurbs on the poets, and brief front and back matter.

I learned after reading the translations, that the translator was Xu Yuanchong and that he was (i.e. he’s now deceased) a very big deal as a translator, translating classical Chinese poetry into both English and French. All in all, I enjoyed the translations and found them to be sound as poems in their own right. That said, my personal preference would have been to have had less effort put into maintaining rhyme. I suspect a closer transmission of the ideas of the originals could have been achieved without the forced constraint of rhyme. Furthermore, while in many cases metering was attended to, sometimes it was not, leaving those poems to have a doggerel quality. [I come to this conclusion by comparing a few of the poem’s translations to those by other translators as well as to literal translations.] That said, the translator was clearly no slouch, and his stylistic choices were likely informed by what was popular during his career.

This book is part of a series. Other volumes include: In the Thick Woods a Deer Is Seen at Times (Tang Dynasty poems) and A Pair of Swallows Fly (from The Book of Songs, a.k.a. The Classic of Poetry.) I picked this book up in Taipei’s Zhongshan Book Street (Eslite Bookstore,) and don’t know how widely available the books of this series are outside of Taiwan, but if you are interested in Classical Chinese poetry and can find a copy, I’d recommend it.

View all my reviews

Sneaky Sun [Free Verse]

A small arc of sun
stands above the trees

Like the tufts of hair
that give away the
hiding boy who can’t
judge hairdo height.

The next time I turn around,
I see Sun -- fully out and
stalking up behind me,
   looming larger.

“Curtain” by Paul Laurence Dunbar [w/ Audio]

Villain shows his indiscretion,
Villain's partner makes confession.
Juvenile, with golden tresses,
Finds her pa and dons long dresses.
Scapegrace comes home money-laden,
Hero comforts tearful maiden,
Soubrette marries loyal chappie,
Villain skips, and all are happy.

Infinite Golden Buddhas [Free Verse]

Infinite golden Buddhas
 stretch along the path.

Each step occurs
 in the presence of one
 and the presence of all
 and the presence of none --
  simultaneously.

World Tree [Haiku]

white silk-cotton tree,
sinuously sprawling —-
chaining earth to sky.

“The River Runs Red” by Yue Fei [w/ Audio]

Enraged, I lean on the rail as rain ceases.
I look skyward, and sigh -- then roar.
My grand legacy has crumbled to dust:
A journey of thirty years and 8,000 li.

Young men, don't let regret come with gray hair!
The shame of Jingkang lingers -- a foul taste
We Generals must wash from our mouths.
Let's charge our chariots through Helan Pass
To feast on the flesh of our foes & drink their blood.
 Only then can we return home with honor.

In Chinese, the poem is entitled 滿江紅 (Man Jiang Hong,) “The Whole River, Red”:

怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子恨,何時滅?
駕長車踏破賀蘭山缺!
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭收拾舊山河,朝天闕。

Garden Carp [Haiku]

saffron-colored carp
mill about the garden pond.
 a cat watches...

“The Night Has a Thousand Eyes” by Francis William Bourdillon [w/ Audio]

The night has a thousand eyes,
 And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
 With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
 And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
 When love is done.