Old & Young [Haiku]

fresh white blossoms
& weathered hues of decay:
 both old & young (like me.)

Snake Fisher [Haiku]

snake wrestles fish
onto rocky home turf, &
blends with sun-warmed stones.

“First Fig” by Edna St. Vincent Millay [w/ Audio]

My candle burns at both ends;
 It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends --
 It gives a lovely light!

Winter Sky Fire [Haiku]

the sky is afire,
and, yet, i can see my breath
 on chill winter air.

Clockweed [Haiku]

full bloom clockweed
is on the clock as autumn
 ages to winter.

“In the Desert” by Stephen Crane [w/ Audio]

In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, "Is it good, friend?"
"It is bitter -- bitter," he answered;

"But I like it
"Because it is bitter,
"And because it is my heart."

Frogs Heard, Not Seen [Haiku]

grass-rattle, plop!
grass-rattle, plop! -- repeats...
 at last, I see a frog.

Multitasking Youth [Kyōka]

a brave youth
plummets into the stepwell,
 all the while
looking like she's on a stroll,
blowing her nose and waving.

“West River Moon” by Su Shi [w/ Audio]

Wavelet on wavelet glimmers by the shore;
Cloud on cloud dimly appears in the sky.
Unsaddled is my white-jadelike horse;
Drunk, asleep in the sweet grass I'll lie.
My horse's hoofs may break, I'm afraid,
The breeze-rippled brook paved by moonlit jade.
I tether my horse to a bough of green willow.
Near the bridge where I pillow
My head on arms and sleep till the cuckoo's song awakes
  A spring daybreak.

Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 238

True Balance [Senryū]

standing on one leg,
steadfast while squirrels mistake
 one for a tree.