
clouds retreat,
revealing a new mountain, then...
vanish it again.

clouds retreat,
revealing a new mountain, then...
vanish it again.
As I walk through the woods,
I flow through something
As it flows around & against me...
-- Like a slipknot --
I don't know what it is.
I just feel the slightest of drags
As I feel the greatest of exhilarations.
The drag is subtle...
-- Like a slipknot --
What it is in me that slips past
Whatever it is in nature --
I don't know.
But I know there is an interaction,
Of sorts,
Like a free end through a noose...
-- Like a slipknot --


the wasp hive:
its crescent entrances
see steady to & fro.
I still remember drinking on the Bridge of Noon
With bright wits of the day.
The silent moon
On endless river rolled away.
In lacy shadows cast by apricot flowers
We played our flutes till morning hours.
O'er twenty years have passed like dreams;
It is a wonder that I'm still alive.
Carefree, I mount the tower bathed in moonbeams.
So many things passed long
Ago survive
Only in fishermen's midnight song.
Translation: This Song Dynasty poem was translated by Xu Yuanchong in: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 212-213