“Above the blossoms sing the orioles” by Han-Shan [w/ Audio]

Above the blossoms sing the orioles:
Kuan kuan, their clear notes.
The girl with a face like jade
Strums to them on her lute.
Never does she tire of playing --
Youth is the time for tender thoughts.
When the flowers scatter and the birds fly off
Her tears will fall in the spring wind.

Translated of Burton Watson in: Cold Mountain: 100 poems by the T’ang poet Han-Shan, New York: Columbia University Press, p. 22

BOOKS: “Language” by Xiaolu Guo

LanguageLanguage by Xiaolu Guo
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site

This book is excerpted from a full-length novel entitled, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, and it conveys what it’s like to be a stranger in a strange land — particularly when one has only a rudimentary grasp of the local language. Specifically, the story revolves around a young Chinese woman who moves to London to pursue her studies. In London, the young woman becomes involved with an older man, and much of the story looks at how culture — and particularly language — impacts the nature of the relationship. (And, also, how being in a relationship with a native of her new home impacts her language learning.)

Perhaps the most important factor influencing whether a reader will like or loath this book is how one feels about reading broken English. Like the dialectic poetry of Paul Laurence Dunbar, this book isn’t written in grammatically correct standard English. The broken – “learner’s” – English is quite effective at conveying the struggle of language learning and how culture and language are intertwined. But if reading grammatically incorrect writing gives you a headache, then this book is not for you.

As for why this book consists of excerpts, it’s part of a series called “Vintage Minis” that consists of short (or excerpted) works from prominent authors from around the globe, generally with a straightforward unifying theme. [Vintage Classics is an imprint of Penguin Random House.] The fact that the book was an excerpt didn’t create a problem for me. The origin material is a literary fiction novel and doesn’t seem to be significantly plot-driven. It’s much more character-driven, and thus getting a limited picture doesn’t open up a lot of unanswered questions about what will come next. In other words, it felt like it could have been a full piece of short, character-driven literary fiction.

I enjoyed reading this slim volume. I think it offers interesting insight into being a language learner abroad. If you’re interested in the challenges of language and culture in an unfamiliar place, this thin book is well worth reading.

View all my reviews

BOOKS: “The Art of Writing” Trans. / Ed. by Tony Barnstone and Chou Ping

The Art of Writing: Teachings of the Chinese MastersThe Art of Writing: Teachings of the Chinese Masters by Tony Barnstone
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Website

This thin volume is packed with insights on writing — especially, but not exclusively, poetry. It consists of four chapters. The first two are the ars poetica of Lu Ji and Sikong Tu, respectively (i.e. The Art of Writing and The Twenty-Four Styles of Poetry.) The second half of the book consists of two chapters of collected sayings and poetry commentary excerpts.

I haven’t read a book so dense with quotable lines in a while. Some of the advice offered is universal and timeless (e.g. avoid cliches and read voraciously,) but some of it reflects a uniquely Chinese perspective rooted in Taoist and Zen sentiments (e.g. how to use wu wei [effortlessness] in one’s writing and so forth.)

There is a preface and each of the sections has its own editorial opening, but these never feel like padding (which often happens with books that come out to less than a hundred pages of content.) Instead, this ancillary material is concise and helps to offer historic and cultural context.

I’d highly recommend this book for writers and those interested in Eastern aesthetics and literature. That said, you don’t necessarily have to be interested in both. Any writer could pick up some beneficial tips while reading this book, and it’s compact, highly readable, and even humorous in places.

View all my reviews

“Tiantai” [天台] by Fēnggān [w/ Audio]

I came once to Tiantai,
And back ten-thousand times.
Like clouds or water tides:
Drift and flow, come and go.
I stroll, free of worry,
Buddha's Path - in no hurry.
While the world's forked roads
Lead men to fret and scurry.

“Spring Rise” by Fan Chengda [w/ Audio]

In Spring, the waters rise --
Shore grass sways with breezes,
And geese drift right beside;
Boats glide as the stream pleases.
Yon pagoda looks far,
but feels quite close.

Streamside, one feels a chill.
Fields have yet to be plowed --
Not while the torrents spill.
Mulberry limbs are bowed.
Soon we'll have a taste,
and harvest cocoons.

NOTE: The title of this poem is 蝶 戀 花. Xu Yuanchong uses the quite literal “Butterflies in Love with Flowers” as his translated title. I chose differently because a wet Spring is the throughline of the poem and, well, there are no explicit butterflies (or flowers) in the poem [only their potential.] Of course, maybe that’s exactly why the original is a great title.

“Broadminded” [Poetry Style #23 (旷达)] by Sikong Tu [w/ Audio]

One may live a century --
Short span though it may be:
Joys are bitterly brief
And sorrows are many.
You may take a wine jug
On your wisteria rounds:
See flowers grow to the eves
As sparse rains wet the grounds.
And when the wine is gone,
One strolls with cane and croons.
We become wizened with age;
South Mount, fair through countless moons.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry (二十四诗品.) It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the twenty-third of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 旷达, which has been translated as: “Illumed” [Giles,] “Big-hearted and Expansive [Barnstone and Ping,] “Expansive,” and “Open-minded.”

“Transcendent” [Poetry Style #21 (超诣)] by Sikong Tu [w/ Audio]

With no god, but with spirit;
With no mass of tiny things;
Up on high, with the white clouds --
Borne aloft on breezy wings.
From afar all seems in place.
When you arrive it's not there.
Just like acting with the Way
Leaves customs beyond repair.
Chaotic mountain woodlands,
Sweet green moss in the sunshine.
Keep reciting your mantra,
Till it's lost among the pines.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry (二十四诗品.) It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the twenty-first of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 超诣 and it’s been translated as “The Transcendental” and “Super”

“Sad” [Poetry Style #19 (悲慨)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Strong winds ripple water;
Forest trees are laid low...
A bitter urge to die --
One can't come; one can't go.
Ten decades flow, stream-like;
Riches are cold, gray ash.
Life 's a death procession --
Unless you're adept and brash,
And can take up the sword
To hasten the anguish...
No rustling dry leaves, or
Leaky roof as you languish.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the nineteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 悲慨, and it has been translated as: “Despondent,” and “Sorrowful.”

“Tortuous” [Poetry Style #17 (委曲)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Climbing Taihang Mountain,
On the green winding way.
The jade-lined trail in fog,
Floral scents from the gray.
Stuck in unflowing time,
'Til a song sung bright and gay...
I'm steered back to my past
With the grace of ghosts at play.
Skirting roiling waters,
A Roc soars after prey.
The Tao is unbounded --
Round or square as it may.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventeenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 委曲, and has been translated as: “Grievance” and “In Tortuous Ways.”

“Sparse” [Poetry Style #15 (疏野)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Ah, make nature your home;
Be true and be unchained.
Enrichment by control
Can never be sustained.
Build your hut in the pines:
Toss your hat and read verse.
Know the dawn from the dusk,
But not time -- cradle to hearse.
If your life suits you well
Why must you strive and strain?
If you're unbound as sky,
This style you have attained.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the fifteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 疏野 and it has been translated as “Seclusion” [Giles,] “The Carefree and Wild Style” [Barnstone / Ping,] as well as, “Unrestricted,” “Seclusion,” and “Sparse Wilderness.”