“Fame is a Bee” (1788) by Emily Dickinson [w/ Audio]

Fame is a bee.
It has a song --
It has a sting --
Ah, too, it has a wing.

“Riverside Daffodils” by Chen Yuyi [w/ Audio]

I still remember drinking on the Bridge of Noon
With bright wits of the day.
The silent moon
On endless river rolled away.
In lacy shadows cast by apricot flowers
We played our flutes till morning hours.

O'er twenty years have passed like dreams;
It is a wonder that I'm still alive.
Carefree, I mount the tower bathed in moonbeams.
So many things passed long
Ago survive
Only in fishermen's midnight song.

Translation: This Song Dynasty poem was translated by Xu Yuanchong in: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 212-213

“Birds of Prey” by Claude McKay [w/ Audio]

Their shadow dims the sunshine of our day,
As they go lumbering across the sky,
Squawking in joy of feeling safe on high,
Beating their heavy wings of owlish gray.
They scare the singing birds of earth away
As, greed-impelled, they circle threateningly,
Watching the toilers with malignant eye,
From their exclusive haven -- birds of prey.
They swoop down for the spoil in certain might,
And fasten in our bleeding flesh their claws.
They beat us to surrender weak with fright,
And tugging and tearing without let or pause,
They flap their hideous wings in grim delight,
And stuff our gory hearts into their maws.

“Beauty” [Poetry Style # 9] by Sikong Tu [w/ Audio]

When one makes god of wealth,
Light glows from yellow "gold,"
But the lavish withers --
Even as its deeps take hold.

Fog at the river's edge.
Red apricots, woods enfold.
Moon shine on bower's flowers.
Painted bridge in green shadow.
An old bowl full of wine,
As a friend's lute song unfolds.
Make your bliss of such things,
And they will be your true gold.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the ninth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 绮丽, and its translated titles include: “Beautiful,” “Intricate,” and “Embroideries.”

“A Man Said to the Universe” by Stephen Crane [w/ Audio]

A man said to the universe:
"Sir, I exist!"
"However," replied the universe,
"The fact has not created in me
A sense of obligation."

“The Very Self” by Walter de la Mare [w/ Audio]

Clear eyes, beneath clear brows, gaze out at me,
Clear, true and lovely things therein I see;
Yet mystery, past ev'n naming, takes their place
As mine stay pondering on that much-loved face.

“Gliding O’er All” by Walt Whitman [w/ Audio]

Gliding o'er all, through all,
Through Nature, Time, and Space,
As a ship on the waters advancing,
The voyage of the soul -- not life alone,
Death, many deaths I'll sing.

“I taste a liquor never brewed” (214) by Emily Dickinson [w/ Audio]

I taste a liquor never brewed --
From Tankards scooped in Pearl --
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air -- I am --
And Debauchee of Dew --
Reeling -- thro' endless summer days --
From inns of molten blue --

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door --
When Butterflies -- renounce their "drams" --
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats --
And Saints -- to windows run --
To see the little Tippler
Leaning against the -- Sun!

“Dreamland” by Lewis Carroll [w/ Audio]

When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.

The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.

But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.

I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

“Cleansed” [Poetry Style #7] by Sikong Tu [w/ Audio]

It's as if ones gone mining --
From lead, silver refining.
That's how one cleanses a heart:
With pure love, not pining.

Like a pond from Spring rainfall:
Mirror to heavens and all,
Without defect of image --
True as the moon's bright, white ball.

Stargazing across night skies;
Singing songs of hermits, wise;
The water flowing today
Will know that bright moonrise.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventh of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 洗炼, and it has been variously entitled: “Clean,” “Refining,” and “Wash — Smelt.”