Yielding to the Flow [Free Verse]

A slender leaf
floats downstream.

Its tip touches
a stouter leaf,
sending the
slender leaf
spinning.

The leaf continues to
twist as it drifts,

Making it seem spastic,
but it neither rushes
nor dawdles.

It matches the flow,
letting gravity &
currents do all the work.

It races only when it
plunges through
a narrow channel,

But it downshifts just as
effortlessly as the
stream widens.

The leaf's action is
unforced, yielding to
energy imparted upon it.

DAILY PHOTO: Qingshan & Qingshui Temples, Taipei

Bangka Qingshan Temple (Taoist)
Qingshui Temple (Buddhist)

DAILY PHOTO: Wanxing Temple, Kaohsiung

Drunken Immortal [Senryū]

where drunken immortals
are role models, one must
 expect the odd dragon.

The Way [Haiku]

the mountain trail rounds
from shady to sunny side,
where caves line the path.

DAILY PHOTO: Xuantian Statue & Temple, Zuoying

DAILY PHOTO: Gangtiangong, Hualien

Crouching Tiger [Free Verse]

In a square hut -
beside a craggy pass -
lived a Crouching Tiger,
a man of spontaneity
who danced to no music,
staggered when sober,
rested in times of urgency,
& labored when there seemed
to be nothing in need of doing.

He was courted by Emperors,
but shunned them.
The only way the Emperor
could get him to visit was
to order his exile.

The Anchor Book of Chinese Poetry ed. Tony Barnstone & Chou Ping

The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year TraditionThe Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition by Tony Barnstone
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

This poetry translation anthology presents examples from some of the earliest known Chinese poetry to authors who are still alive and composing. It’s arranged by dynastic period (up until the modern era,) and, within dynasties, by poet. Most of the poets merit only a poem or two, but some of the major poets are allotted many pages of poems. Of course, how much poetry per poet is included isn’t just a function of how prolific or popular the poet was, but also how much extant poetry remains — i.e. how much survived. Each dynastic section begins with an overview of the time and poetic trends, and there is bio blurb for each poet.

There is quite a bit of variation in the book beyond that of the changing nature of Chinese poetry. The translations are also by varied translators, including not only the book’s editors but also individuals from the past, such as Arthur Waley. I wouldn’t say there is any bad translation in the book, but some translators capture the feel, e.g. the relative sparseness, of Chinese better, and others show their English poetic educations more obviously.

All in all, I enjoyed this selection of poems immensely, and learned a lot about Chinese history as well as of the country’s changing poetic tradition. I gained new insight to some of my favorites (e.g. Li Bai, Han Shan, etc.) and gained new favorites I’d never heard of before. I’d highly recommend this book for readers of poetry in translation.

View all my reviews

Taoist Limerick

Once upon a time, there was a wise, old Taoist priest
 who got the least from the most & the most from the least.
    If he offered a snack,
    you'd be bursting your slacks,
 but expect empty plates when he'd call for a feast.