Dawn rain has washed the city of its dust;
The refreshed hotel willows tremble in a gust.
My friendly advice, you dry up another glass,
You have no acquaintance beyond The Jade Gate Pass.
“Jade Gate Pass” by Wang Wei [w/ Audio]
Reply
All wish to return,
Hoping others will come:
A clear water ride
Where strange flowers bud,
And lime-green parrots fly
The willows, to and from --
The mountain folk arrive
Deep bowls fill with wine...
To take a life beyond
And not end in ash,
But still be of nature;
Who's up to that task?
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the thirteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 精神, and it has been translated as: “Essential,” “Animal Spirits,” and “Spirit.”
Color by Countee Cullen(For Alain Loch)
Dead men are wisest, for they know
How far the roots of flowers go,
How long a seed must rot to grow.
Dead men alone bear frost and rain
On throbless heart and heatless brain,
And feel no stir of joy or pain.
Dead men alone are satiate;
They sleep and dream and have no weight,
To curb their rest, of love or hate.
Strange, men should flee their company,
Or think me strange who long to be
Wrapped in their cool immunity.