“‘Faith’ is a fine invention” (202) by Emily Dickinson [w/ Audio]

"Faith" is a fine invention
For Gentlemen who see!
But Microscopes are prudent
In an Emergency!

Stone Damo [Lyric Poem]

The stone Bodhidharma,
Meant as more than likeness.
It tries to copy Damo's
Stillness & uprightness.

The Labor of Shyness [Common Meter]

Turtles sun on pier foundations
at the very edge.
So that upon the merest glance
They can slip the ledge,
And sink down into the pond's depths
To hide amid the murk.
Those who aren't shy can never know
Just how hard is its work.

“The Emperor of Ice-Cream” by Wallace Stevens [w/ Audio]

Call the roller of big cigars,
The muscular one, and bid him whip
In kitchen cups concupiscent curds.
Let the wenches dawdle in such dress
As they are used to wear, and let the boys
Bring flowers in last month's newspapers.
Let be be finale of seem.
The only emperor is the emperor of ice-cream.

Take from the dresser of deal,
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.
If her horny feet protruded, they come
To show how cold she is, and dumb.
Let the lamp affix its beam.
The only emperor is the emperor of ice-cream.

“There’s a certain Slant of light” (320) by Emily Dickinson [w/ Audio]

There's a certain slant of light,
Winter Afternoons --
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes --

Heavenly Hurt, it gives us --
We can find no scar,
But internal difference --
Where the Meanings, are --

Non may teach it -- Any --
'Tis the seal Despair --
An imperial affliction
Sent us of the Air --

When it comes, the Landscape listens --
Shadows -- hold their breath --
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death --

“Tortuous” [Poetry Style #17 (委曲)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Climbing Taihang Mountain,
On the green winding way.
The jade-lined trail in fog,
Floral scents from the gray.
Stuck in unflowing time,
'Til a song sung bright and gay...
I'm steered back to my past
With the grace of ghosts at play.
Skirting roiling waters,
A Roc soars after prey.
The Tao is unbounded --
Round or square as it may.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventeenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 委曲, and has been translated as: “Grievance” and “In Tortuous Ways.”

“In the Prison Pen” by Herman Melville [w/ Audio]

Listless he eyes the palisades
And sentries in the glare;
'Tis barren as a pelican-beach --
But his world is ended there.

Nothing to do; and vacant hands
Bring on the idiot-pain;
He tries to think -- to recollect,
But the blur is on his brain.

Around him swarm the plaining ghosts
Like those on Virgil's shore --
A wilderness of faces dim,
And pale ones gashed and hoar.

A smiting sun. No shed, no tree;
He totters to his lair --
A den that sick hands dug in earth
Ere famine wasted there,

Or, dropping in his place, he swoons,
Walled in by throngs that press,
Till forth from the throngs they bear him
dead --
Dead in his meagerness.

Blue Sky Perspective [Lyric Poem]

What ancient tower sits
Under the patch of blue...
Exposed by tearing clouds
To give a boundless view.

Well, however ancient
And however stately,
I view it with less awe,
Or even quite sedately.

For it's a babe below
The ever-spreading sky;
Its edges - broad and tall -
Exaggerate -- They lie!

“Sparse” [Poetry Style #15 (疏野)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Ah, make nature your home;
Be true and be unchained.
Enrichment by control
Can never be sustained.
Build your hut in the pines:
Toss your hat and read verse.
Know the dawn from the dusk,
But not time -- cradle to hearse.
If your life suits you well
Why must you strive and strain?
If you're unbound as sky,
This style you have attained.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the fifteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 疏野 and it has been translated as “Seclusion” [Giles,] “The Carefree and Wild Style” [Barnstone / Ping,] as well as, “Unrestricted,” “Seclusion,” and “Sparse Wilderness.”

“I have never seen ‘Volcanoes’ –” (175) by Emily Dickinson [w/ Audio]

I have never seen "Volcanoes" --
But, when Travellers tell
How those old -- phlegmatic mountains
Usually so still --

Bear within -- appalling Ordnance,
Fire, and smoke, and gun,
Taking Villages for breakfast,
And appalling Men --

If the stillness is Volcanic
In the human face
When upon a pain Titanic
Features keep their place --

If at length the smouldering anguish
Wil not overcome ---
And the palpitating Vineyard
In the dust, be thrown?

If some loving Antiquary,
On Resumption Morn,
Will not cry with joy "Pompeii"!
To the Hills return!