“The Gardener – 85” by Rabindranath Tagore [w/ Audio]

Who are you, reader, reading my poems my poems an hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring,
  one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.

From your blossoming garden gather fragrant memories
  of the vanished flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning,
  sending its glad voice across an hundred years.

BOOKS: “Hōjōki” by Kamo no Chōmei; Trans. by Matthew Stavros

Hojoki: A Buddhist Reflection on Solitude: Imperfection and Transcendence - Bilingual English and Japanese Texts with Free Online Audio RecordingsHojoki: A Buddhist Reflection on Solitude: Imperfection and Transcendence – Bilingual English and Japanese Texts with Free Online Audio Recordings by Kamo no Chōmei
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: May 7, 2024 [for Tuttle’s bilingual edition]

This is the Japanese Walden, except that it was written several hundred years before Thoreau’s essay and was predominantly philosophically informed by Buddhism rather than Transcendentalism. (Though those philosophical systems do agree on a number of points, most relevantly that materialism is not a sound route to happiness.) Like Walden, Hōjōki is an autobiographical promotion of the hermitic lifestyle. Both works sing the virtues of life in a simple, rustic cabin in a natural setting, a life of minimalism and subsistence living.

There are many translations of this work available, and so I’ll spend the remainder of this review on what differentiates this edition from the two others that I’ve read. First and foremost, the other versions I’m familiar with were presented as prose essays. This edition is presented in verse, which I understand to be the form that the original Japanese work employed. I should say that in some places the work comes across as poetic in the conventional sense, though in others it seems like a versified essay.

Secondly, this edition has a few handy ancillary features. One is that it is bilingual. Romanized Japanese allows the reader to experience the sound quality of the original. This edition also has graphics in the form of maps, artwork, and photographs. Some of the graphics support or expand upon the information delivery while others seem to be more a matter of creating atmospherics. Also, there are explanatory endnotes that help readers unacquainted with Kamakura Period Japan to understand some of the book’s references that might otherwise remain unclear.

I enjoyed and benefited from reading this edition, even having read others. If you are looking for insight into the ascetic life, I’d highly recommend it.

View all my reviews

BOOKS: “Simple Passion” by Annie Ernaux

Simple PassionSimple Passion by Annie Ernaux
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Pge

I’ll admit, I picked up this book because Ernaux won the 2022 Nobel Prize for Literature and I’m uncomfortable being ignorant of the work of a Literature Nobel Laureate. Her work is atypical of Nobel Prize winners. She is primarily known as a memoirist rather than a novelist, poet, or even essayist, and while she has a large body of works, many are quite short for prose work — i.e. under 100 pages.

This is a straightforward story of obsession, the author’s obsession with a married man, a diplomat from Eastern Europe during the late days of the Cold War. (The book doesn’t get into any Cold War intrigues, so don’t expect any. It’s a completely personal story.) The autobiographical narrative describes the lifecycle of obsession and is loaded with psychological insight. One sees the degree to which Ernaux’s yearning to be with this man intrudes on all aspects of her life, in as much as she can be said to have a life, so much of it being laid aside for their periodic dalliances. It is the kind of compulsion known mostly to young first lovers and those of addictive personalities.

A couple of the most compelling insights come as fourth wall breaks when Ernaux offers insight into her thoughts on writing. (One is that writing should have an effect like pornography [not necessarily be pornographic,] and another is that she writes to learn if anyone else does the things she does.)

I enjoyed read this. It’s an extremely fast read as it’s only around sixty pages and puts the reader in that compulsive mindset. I’d highly recommend it. I can’t speak to how typical it is of her work because it’s the first I’ve read from her, but it was mentioned prominently in the “best of” lists that came out around the time of her Nobel win.

View all my reviews

“On His Blindness” by John Milton [w/ Audio]

When I consider how my light is spent,
 Ere half my days, in this dark world and wide,
 And that one Talent which is death to hide
 Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
 My true account, lest he returning chide,
 "Doth God exact day-labour, light denied?"
 I fondly ask. But patience, to prevent
That murmur, soon replies, "God doth not need
 Either man's work or his own gifts; who best
 Bear his mild yoke, they serve him best. His State
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
 And post o'er Land and Ocean without rest:
 They also serve who only stand and wait."

NOTE: This poem is sometimes called “Sonnet 19,” sometimes “On His Blindness,” and sometimes “When I Consider How My Light Is Spent.”

“Rooms” by Charlotte Mew [w/ Audio]

I remember rooms that have had their part
  In the steady slowing down of the heart.
The room in Paris, the room at Geneva,
The little damp room with the seaweed smell,
And that ceaseless maddening sound of the tide --
  Rooms where for good or for ill -- things died.
But there is the room where we (two) lie dead,
Though every morning we seem to wake and might just as well seem to sleep again
  As we shall somewhere in the other quieter, dustier bed
  Out there in the sun -- in the rain.

BOOKS: “Deep, Deep the Courtyard” [庭院深深] trans. by Xu Yuanchong

庭院深深:最美的宋詞英譯新詮 (Traditional Chinese Edition)庭院深深:最美的宋詞英譯新詮 by 吳俁陽(賞析)
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Website

This is a bilingual (Chinese / English) anthology of Song Dynasty poetry. It features more than 140 poems by almost fifty poets of the Song Dynasty, but a few of the Song poetic rockstars are particularly well represented (e.g. Su Shi, Qin Guan, Ouyang Xiu, and Xin Qiji.) The principal language of the book is Chinese (Mandarin) and so, while the poems themselves appear in English as well as Chinese, the ancillary matter is only in Chinese. Said ancillary matter includes notes, contextual information, bio-blurbs on the poets, and brief front and back matter.

I learned after reading the translations, that the translator was Xu Yuanchong and that he was (i.e. he’s now deceased) a very big deal as a translator, translating classical Chinese poetry into both English and French. All in all, I enjoyed the translations and found them to be sound as poems in their own right. That said, my personal preference would have been to have had less effort put into maintaining rhyme. I suspect a closer transmission of the ideas of the originals could have been achieved without the forced constraint of rhyme. Furthermore, while in many cases metering was attended to, sometimes it was not, leaving those poems to have a doggerel quality. [I come to this conclusion by comparing a few of the poem’s translations to those by other translators as well as to literal translations.] That said, the translator was clearly no slouch, and his stylistic choices were likely informed by what was popular during his career.

This book is part of a series. Other volumes include: In the Thick Woods a Deer Is Seen at Times (Tang Dynasty poems) and A Pair of Swallows Fly (from The Book of Songs, a.k.a. The Classic of Poetry.) I picked this book up in Taipei’s Zhongshan Book Street (Eslite Bookstore,) and don’t know how widely available the books of this series are outside of Taiwan, but if you are interested in Classical Chinese poetry and can find a copy, I’d recommend it.

View all my reviews

“Curtain” by Paul Laurence Dunbar [w/ Audio]

Villain shows his indiscretion,
Villain's partner makes confession.
Juvenile, with golden tresses,
Finds her pa and dons long dresses.
Scapegrace comes home money-laden,
Hero comforts tearful maiden,
Soubrette marries loyal chappie,
Villain skips, and all are happy.

“The River Runs Red” by Yue Fei [w/ Audio]

Enraged, I lean on the rail as rain ceases.
I look skyward, and sigh -- then roar.
My grand legacy has crumbled to dust:
A journey of thirty years and 8,000 li.

Young men, don't let regret come with gray hair!
The shame of Jingkang lingers -- a foul taste
We Generals must wash from our mouths.
Let's charge our chariots through Helan Pass
To feast on the flesh of our foes & drink their blood.
 Only then can we return home with honor.

In Chinese, the poem is entitled 滿江紅 (Man Jiang Hong,) “The Whole River, Red”:

怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子恨,何時滅?
駕長車踏破賀蘭山缺!
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭收拾舊山河,朝天闕。

“The Night Has a Thousand Eyes” by Francis William Bourdillon [w/ Audio]

The night has a thousand eyes,
 And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
 With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
 And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
 When love is done.

“I never saw a moor” (1052) by Emily Dickinson [w/ Audio]

I never saw a moor;
I never saw the sea,
 Yet know I how the heather looks
  And what a billow be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven.
 Yet certain am I of the spot
 As if the checks were given.