Afar, colorful mountains. Near, silent waters. Spring 's gone but flowers remain. People come but birds aren't startled.
Original: 遠看山有色 近聽水無聲 春去花還在 人來鳥不驚

Hundreds of cold sparrows dive into the empty courtyard, cluster on plum branches and speak of sun after rain at dusk. They choose to gather en masse and kill me with noise. Suddenly startled, they disperse. Then, soundlessness.
NOTE: This translation from: Barnstone, Tony & Chou Ping. 2005. The Anchor Book of Chinese Poetry. New York: Random House. p.422.
The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition by Tony BarnstoneA pot of wine, under blossoms. I drink alone, no friends in sight. I raise a cup to lustrous Moon: Me, Moon, and Shadow will make three. But Moon is a teetotaler. And Shadow just skulks at my feet. Still, Moon & Shadow are my chums. We need a bash before Spring's end. But my singing makes Moon recoil. And Shadow flops hard when I dance. At first, we have a grand old time, But we part ways when I drift off. We should keep this epic friendship rolling, and meet again in the River of Stars.
NOTE: I produced this “translation” / arrangement, using translations by Arthur Waley, Ezra Pound, and that of “The Anchor Book of Chinese Poetry” [ed. by Tony Barnstone and Chou Ping] to get varied takes on the source poem.
The Poet Li Po A.D. 701-762 by Arthur Waley
Wild Ways: Zen Poems of Ikkyu by Ikkyu
Dao De Jing: A Minimalist Translation by Lao ZiThe Monkey King with magic staff outmatched monsters and gods, defying the Jade Emperor's edicts against all odds. He erased himself from out of The Book of Life and Death, and lived through the Crucible -- nearly holding his breath. Finally, the gods called Buddha, though some had their qualms, but the one thing Monkey couldn't do was leap from Buddha's palm.