“On Dongting Lake: To Premier Zhang” [临洞庭上张丞相] by Meng Haoran [孟浩然] [w/ Audio]

The lake is glassy in August.
The air and sky are oh-so clear.
Vapor steams off of Yunmeng ponds,
Ripples lap at Yueyang's piers.
There're no boats to cross the water.
Shame! I couldn't emulate sages.
I sit and watch a fisherman
And envy his catch and his wages.

This is poem #124 in 300 Tang Poems [唐诗三百首.] Original Poem in Simplified Chinese:

八月湖水平, 涵虚混太清。
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。

Mutual Drift [Free Verse]

Lying back on the water,
Peering into a cloud,

I shift like driftwood --
rocking and rising,
rolling and dipping.

As I stare at the cloud,
It seems to stare back.

It drifts - suspiciously -
Or maybe I'm drifting
And it is still --

In truth, we're both drifting,
And neither of us has
The mental energy to be
Suspicious.

Rain Strike [Haiku]

rain strike seen
in ripples on the pond
before felt on skin.

Misty Falls [Haiku]

mid-Summer:
I pause under misty falls,
'til I feel the Spring.

Reflection [Haiku]

heron & reflection drift apart
until one of them vanishes.

DAILY PHOTO: Views from Vang Vieng’s Bamboo Bridges

“Night Travels” by Du Fu [w/ Audio]

Slender grass waves in a light breeze;
Tall-masted boat rocks in the night.
Stars hang low, over the vast plain;
The river moon struggles for height.
I'll never gain fame by the brush --
Too old for civil service posts...
Wading, wading, what am I like?
A sandpiper on the mud coast!

The original in Chinese (Title: 旅夜書懷):

細草微風岸, 
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似,
天地一沙鷗。

This is Poem 113 of “Three Hundred Tang Poems,” i.e. 唐诗三百首

DAILY PHOTO: Busy River Sunset

Image

Blossom Drop [Haiku]

blossom drops,
fluttering slantwise
into still water.

DAILY PHOTO: Ambiguous Hour, Laajalahti

Is it sunset? Sunrise? Both? Neither? It was like this for an hour or so when I was in Finland during the Summer. Never getting fully dark.