“Night Travels” by Du Fu [w/ Audio]

Slender grass waves in a light breeze;
Tall-masted boat rocks in the night.
Stars hang low, over the vast plain;
The river moon struggles for height.
I'll never gain fame by the brush --
Too old for civil service posts...
Wading, wading, what am I like?
A sandpiper on the mud coast!

The original in Chinese (Title: 旅夜書懷):

細草微風岸, 
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似,
天地一沙鷗。

This is Poem 113 of “Three Hundred Tang Poems,” i.e. 唐诗三百首

DAILY PHOTO: Busy River Sunset

Image

Blossom Drop [Haiku]

blossom drops,
fluttering slantwise
into still water.

DAILY PHOTO: Ambiguous Hour, Laajalahti

Is it sunset? Sunrise? Both? Neither? It was like this for an hour or so when I was in Finland during the Summer. Never getting fully dark.

“Rain on Lotus” by Yang Wanli [w/ Audio]

Asleep on a leaf beneath lotus blooms,
Their fragrance floats across the misty lake.
Sudden rain - taps upon the canopy;
Its sound snaps me from sleep to wide awake!

The lotus is beaded with rain droplets --
Like pearls, drops roll together and apart;
The clear blobs coalesce like mercury,
Dripping to the river... back to their start.

Ripples [Haiku]

rocking boat,
splash heard behind --
spin to see... ripples.

DAILY PHOTO: View from a Cliff, Yehliu

Image

The Flood [Haiku]

muddy streets,
after the flood:
bare feet squish.

“Night Mooring” by Zhang Ji [w/ Audio]

The moon sets; crows caw below frosty skies.
Boats, moored to maples -- lamps glow like cat eyes.
Cold Mountain Temple, outside Gusu's bounds:
The midnight bell cuts off soft water sounds.

Cold Lilies [Haiku]

water lilies
on a cold, gray day:
half-open, unkempt.