Forfeit [Haiku]

brown moth blends against bare earth,
'til footfall tremor sends it lurching.

Summer Fluff [Haiku]

gone to fluff:
flowers quietly await a
good, stiff breeze.

“A Decade” by Amy Lowell [w/ Audio]

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished.

Mud [Haiku]

Spring rain for days:
grass is green & thick;
the mud, soft & thin.

“To a Taoist Hermit on Mt. Quanjiao” [寄全椒山中道士] by Wei Yingwu [韦应物]

Today, my office is chilly.
At once, I miss my mountain chum,
Who bound firewood in the valley,
Bringing it back to boil white stones.
I wish I could ladle some wine
To comfort on this stormy night.
But fallen leaves fill mountain hollows,
How could I find a track to follow?

This is poem #29 from the 300 Tang Poems [唐诗三百首], entitled 寄全椒山中道士. The original poem in Simplified Chinese is:

今朝郡斋冷, 忽念山中客; 
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕。
落叶满空山, 何处寻行迹?

Hangers On [Haiku]

trunk ringed by fallen blooms, 
only the pate contains hangers-on.

Bright Fringed [Haiku]

bright-fringed clouds 
with blackened bellies drift:
summer day sundown.

“Precept-Breaking Monk” by Ikkyū [w/ Audio]

A precept-breaking monk for eighty years --
still, I'm ashamed of Zen that ignores cause and effect.
Sickness is the result of past karma.
Now how can I honor my endless connections?

Translation by Kazuaki Tanahashi and David Schneider in: Essential Zen. 1994. HarperSanFrancisco. p. 126.

Illusion of Depth [Haiku]

shifting shadow
on sandy bottom betrays
illusory depth.

Autumn Moon [Haiku]

Autumn moon first glimpse 
is impossibly huge;
the next, it shrank!