
the cormorant,
glistening & dripping,
must air dry
before it’s a bird again;
humans cramp in the pool.

the cormorant,
glistening & dripping,
must air dry
before it’s a bird again;
humans cramp in the pool.

On this tree is a bird:
It dances in the joy of life.
No one knows where it is:
And who knows what the burden
Of its music may be?
Where the branches throw a deep shade,
There does it have its nest:
And it comes in the evening
And flies away in the morning,
And says not a word
Of that which it means.
None tell me of this bird
That sings within me.
It is neither coloured nor colourless:
It has neither form nor outline:
It sits in the shadow of love.
It dwells within the Unattainable,
The Infinite, and the Eternal;
And no one marks
When it comes and goes.
Kabir says, “O brother Sadhu!
Deep is the mystery.
Let wise men seek to know
where rests that bird.”
NOTE: This is the translation by Rabindranath Tagore from the 1915 text, One Hundred Poems of Kabir. This is poem #30 (XXX) of that volume.

a black crow,
oily & otherworldly,
alights on a rock.

i follow the light
out of the woods and into
a yellow glade.

old wasp nest:
looks like the whole hive
hulked its way out.

on a narrow ridge,
covered with fine dust,
my foot slips. I’m awake!
Every time the bucks went clattering
Over Oklahoma
A firecat bristled in the way.
Wherever they went,
They went clattering,
Until they swerved,
In a swift, circular line,
To the right,
Because of the firecat.
Or until they swerved,
In a swift, circular line,
To the left,
Because of the firecat.
The bucks clattered.
The firecat went leaping,
To the right, to the left,
And
Bristled in the way.
Later, the firecat closed his bright eyes
And slept.

one hundred birds
startle at my presence;
one eyeballs me.
It thrives in silence and with calm --
ephemeral and gossamer.
It's ever-flowing harmony,
gliding with a solitary crane,
wisping like the gentle breezes
that rustle and billow one's robe,
trilling softly like a bamboo flute.
How does one become one with it?
A chance meeting, lucked into, but
don't lunge forward, or it'll vanish.
When you think it's attainable,
it twists in your hand and is gone.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the second of the twenty-four poems.