
cow camouflage:
sitting in tall grass, stilly —
unsuccessful.

cow camouflage:
sitting in tall grass, stilly —
unsuccessful.

the wasp hive:
its crescent entrances
see steady to & fro.
I still remember drinking on the Bridge of Noon
With bright wits of the day.
The silent moon
On endless river rolled away.
In lacy shadows cast by apricot flowers
We played our flutes till morning hours.
O'er twenty years have passed like dreams;
It is a wonder that I'm still alive.
Carefree, I mount the tower bathed in moonbeams.
So many things passed long
Ago survive
Only in fishermen's midnight song.
Translation: This Song Dynasty poem was translated by Xu Yuanchong in: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 212-213
Their shadow dims the sunshine of our day,
As they go lumbering across the sky,
Squawking in joy of feeling safe on high,
Beating their heavy wings of owlish gray.
They scare the singing birds of earth away
As, greed-impelled, they circle threateningly,
Watching the toilers with malignant eye,
From their exclusive haven -- birds of prey.
They swoop down for the spoil in certain might,
And fasten in our bleeding flesh their claws.
They beat us to surrender weak with fright,
And tugging and tearing without let or pause,
They flap their hideous wings in grim delight,
And stuff our gory hearts into their maws.