Sitting alone -- secluded bamboo grove:
I whistle or pluck my zither;
People don't know my deep forest;
Moon and I shine on each other.
Original in Simplified Chinese:
独坐幽篁里
弹琴复长啸
深林人不知
明月来相照
I like to see it lap the Miles --
And lick the Valleys up --
And stop to feed itself at Tanks --
And then - prodigious step
Around a Pile of Mountains --
And supercilious peer
In Shanties -- by the sides of Roads --
And then a Quarry pare
To fit its sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid -- hooting stanza --
Then chase itself down Hill --
And neigh like Boanerges --
Then - prompter than a Star
Stop - docile and omnipotent
At it's own stable door --
Whether on Ida's shady brow,
Or in the chambers of the East,
The chambers of the sun, that now
From antient melody have ceas'd;
Whether in Heav'n ye wander fair,
Or the green corners of the earth,
Or the blue regions of the air,
Where the melodious winds have birth;
Whether on chrystal rocks ye rove,
Beneath the bosom of the sea
Wand'ring in many a coral grove,
Fair Nine, forsaking Poetry!
How have you left the antient love
That bards of old enjoy'd in you!
The languid strings do scarely move!
The sound is forc'd, the notes are few!
Yan grass shimmers like silken jade.
Qin mulberry trees' green leaves droop.
Your homecoming is now at hand
As heartbreak has me thin and stooped.
Spring Winds and I are strangers --
Why, past my curtains, the inward swoop?
Chinese Title: 春思; Original poem in Simplified Chinese:
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?
Note: this is poem #7 in “300 Tang Poems” [唐诗三百首]
Slender grass waves in a light breeze;
Tall-masted boat rocks in the night.
Stars hang low, over the vast plain;
The river moon struggles for height.
I'll never gain fame by the brush --
Too old for civil service posts...
Wading, wading, what am I like?
A sandpiper on the mud coast!
The original in Chinese (Title: 旅夜書懷):
細草微風岸,
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似,
天地一沙鷗。
This is Poem 113 of “Three Hundred Tang Poems,” i.e. 唐诗三百首