
The train is speeding down the line.
Gold Buddha glints in the sunshine.
Jarring is the train whistle’s whine,
we plunge into a dark tunnel.

The train is speeding down the line.
Gold Buddha glints in the sunshine.
Jarring is the train whistle’s whine,
we plunge into a dark tunnel.

So many hills I have seen
That grow so soft and thick and green.
Though jagged rocks sit down below
The grass and shrubs and weeds that grow
Through cracks and gaps, in mud patches --
Sprawling wide from tight-knit batches
That stone cannot constrain or kill.

Let the flood sweep
one away — out
of the shallows,
into the deeps.
Don’t ever cry;
Don’t ever weep;
Just feel the speed
Carry one on.

Rainy December day
blows in - not long to stay.
From season to season,
without any reason,
sometimes we feel the fray.

The chill is here.
The sky never
bluer.
The colors turn,
with leaves ever
fewer.
Until a last
hanger-on yields
to a weak breeze.
The Wanderer’s Song: Essential Poems by Johann Wolfgang von GoetheThou strainest through the mountain fern,
A most exiguously thin
Burn.
For all thy foam, for all thy din,
Thee shall the pallid lake inurn,
With well-a-day for Mr. Swin-
Burne!
Take then this quarto in thy fin
And, O thou stoker huge and stern,
The whole affair, outside and in,
Burn!
But save the true poetic kin,
The works of Mr. Robert Burn'
And William Wordsworth upon Tin-
Tern!
My love is in a light attire
Among the apple trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass.
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
Today, my office is chilly.
At once, I miss my mountain chum,
Who bound firewood in the valley,
Bringing it back to boil white stones.
I wish I could ladle some wine
To comfort on this stormy night.
But fallen leaves fill mountain hollows,
How could I find a track to follow?
This is poem #29 from the 300 Tang Poems [唐诗三百首], entitled 寄全椒山中道士. The original poem in Simplified Chinese is:
今朝郡斋冷, 忽念山中客;
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕。
落叶满空山, 何处寻行迹?