There once was a rider of dragons
Who drank alcohol by the flagon,
But dragons are mythic,
So, there was an uptick
In rides when he fell off the wagon.
Dragon Rider Limerick
Reply
When one makes god of wealth,
Light glows from yellow "gold,"
But the lavish withers --
Even as its deeps take hold.
Fog at the river's edge.
Red apricots, woods enfold.
Moon shine on bower's flowers.
Painted bridge in green shadow.
An old bowl full of wine,
As a friend's lute song unfolds.
Make your bliss of such things,
And they will be your true gold.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the ninth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 绮丽, and its translated titles include: “Beautiful,” “Intricate,” and “Embroideries.”

gusty winds
write a hilltop puddle
into chaos.

rocky landscape:
under gray clouds as far as
eyes can see.

a hilltop tree,
bowed as if wind-shaped,
won’t budge for a breeze.

a butterfly
lounges in the sun;
and then is gone.