dry leaf rattle:
shaken by a steady breeze:
Winter song.
Winter Song [Haiku]
Reply
It's all the amusing matters
That sages admire without bounds.
Writers find their way through the void --
Knock on silence to find its sound.
Silk scroll messages from afar,
The bard's words surge forth from the heart.
Words and ash grow to overflow --
Thoughts transcend depths to become art.
Flowery fragrance pungently sprawls;
Plants shoot forth verdant greenery.
The brush winds swirl to whirlwinds
Clouds climb above the academy.
Note: I previously posted other translators’ (Barnstone and Chou) version of this poem as The Joy of Words @ https://berniegourley.com/2024/12/31/the-joy-of-words-by-lu-ji-w-audio/
Original poem in Simplified Chinese:
伊兹事之可乐,固圣贤之所钦。
课虚无以责有,叩寂寞而求音。
函绵邈于尺素,吐滂沛乎寸心。
言恢之而弥广,思按之而逾深。
播芳蕤之馥馥,发青条之森森。
粲风飞而猋竖,郁云起乎翰林。
I'll keep a little tavern
Below the high hill's crest,
Wherein all grey-eyed people
May sit them down and rest.
There shall be plates a-plenty,
And mugs to melt the chill
Of all the grey-eyed people
Who happen up the hill.
There sound will sleep the traveller,
And dream his journey's end,
But I will rouse at midnight
The falling fire to tend.
Aye, 'tis a curious fancy --
But all the good I know
Was taught me out of two grey eyes
A long time ago.