
thin moon crescent
shines brightly on a
cold, winter night.

thin moon crescent
shines brightly on a
cold, winter night.
I remember rooms that have had their part
In the steady slowing down of the heart.
The room in Paris, the room at Geneva,
The little damp room with the seaweed smell,
And that ceaseless maddening sound of the tide --
Rooms where for good or for ill -- things died.
But there is the room where we (two) lie dead,
Though every morning we seem to wake and might just as well seem to sleep again
As we shall somewhere in the other quieter, dustier bed
Out there in the sun -- in the rain.

A small arc of sun
stands above the trees
Like the tufts of hair
that give away the
hiding boy who can’t
judge hairdo height.
The next time I turn around,
I see Sun -- fully out and
stalking up behind me,
looming larger.

white silk-cotton tree,
sinuously sprawling —-
chaining earth to sky.
Enraged, I lean on the rail as rain ceases.
I look skyward, and sigh -- then roar.
My grand legacy has crumbled to dust:
A journey of thirty years and 8,000 li.
Young men, don't let regret come with gray hair!
The shame of Jingkang lingers -- a foul taste
We Generals must wash from our mouths.
Let's charge our chariots through Helan Pass
To feast on the flesh of our foes & drink their blood.
Only then can we return home with honor.
In Chinese, the poem is entitled 滿江紅 (Man Jiang Hong,) “The Whole River, Red”:
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子恨,何時滅?
駕長車踏破賀蘭山缺!
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭收拾舊山河,朝天闕。