Clear eyes, beneath clear brows, gaze out at me,
Clear, true and lovely things therein I see;
Yet mystery, past ev'n naming, takes their place
As mine stay pondering on that much-loved face.
Category Archives: Lyric
“I taste a liquor never brewed” (214) by Emily Dickinson [w/ Audio]
I taste a liquor never brewed --
From Tankards scooped in Pearl --
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air -- I am --
And Debauchee of Dew --
Reeling -- thro' endless summer days --
From inns of molten blue --
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door --
When Butterflies -- renounce their "drams" --
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats --
And Saints -- to windows run --
To see the little Tippler
Leaning against the -- Sun!
“Dreamland” by Lewis Carroll [w/ Audio]
When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.
Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.
The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.
But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.
I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.
“Cleansed” [Poetry Style #7] by Sikong Tu [w/ Audio]
It's as if ones gone mining --
From lead, silver refining.
That's how one cleanses a heart:
With pure love, not pining.
Like a pond from Spring rainfall:
Mirror to heavens and all,
Without defect of image --
True as the moon's bright, white ball.
Stargazing across night skies;
Singing songs of hermits, wise;
The water flowing today
Will know that bright moonrise.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventh of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 洗炼, and it has been variously entitled: “Clean,” “Refining,” and “Wash — Smelt.”
BOOKS: “The Song of Hiawatha” by Henry Wadsworth Longfellow
The Song of Hiawatha by Henry Wadsworth LongfellowMy rating: 5 of 5 stars
Project Gutenberg edition
This epic poem borrows from American Indian folklore and legend to build a fictional life story for the protagonist, Hiawatha. (There was an actual Hiawatha, but his life story apparently in no way resembles that of Longfellow’s Hiawatha, which is good because the fictional one had to deal with ghosts, tricksters, and deities.) The poem is part hero’s trials, part love story, and part tale of the supernatural, blending real world type tragedy with an otherworldly form.
The choice of trochaic tetrameter makes the poem rhythmically readable, while evoking a drumming sound that contributes to atmospherics.
When the poem came out in the mid-19th century, it faced some controversy. It was claimed that it was a knock off of the Kalevala of Finland. Longfellow’s reply was that he was influenced by that poem’s rhythm (the Kalevala is also trochaic,) but that all the plot events where from his conversations with American Indians and researchers, thereof, (or, presumably his own imagination,) and that any coincidence of events was owing to the broad brushstrokes of them both being heroic tales.
I enjoyed reading this poem and would highly recommend it for poetry readers and lovers of American Literature.
View all my reviews
“All overgrown by cunning moss,” (146) by Emily Dickinson [w/ Audio]
All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of "Currer Bell"
In quiet "Haworth" laid.
This Bird -- observing others
When frosts too sharp became
Retire to other latitudes --
Quietly did the same --
But differed in returning --
Since Yorkshire hills are green --
Yet not in all the nests I meet --
Can Nightengale be seen --
“Ancient” [Poetry Style #5] by Sikong Tu [w/ Audio]
Immortals ride truth
With lotus in hand,
As chaos unfolds
Unlogged above land.
Moonrise in the East
As good winds are fanned.
Hill shrine in blue night,
Bell rings clear and grand.
The god is now gone
Beyond border lands
Huangdi* is not there
Great Age to wasteland.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the fifth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 高古 (Gāo Gǔ,) and it was translated as “Height – Antiquity” by Herbert Giles.
*Huangdi is a name for the Yellow Emperor that is more syllabically friendly than “Yellow Emperor.” In a great oversimplification for the sake of speed and alignment of context, the Yellow Emperor was China’s King Arthur — a mythical leader of great virtue and heroism. The Tang emperors tried to trace lineages back to the Yellow Emperor, but such imagined linkages to the perfect leader are hard to maintain when an Emperor like Xuanzong crashes the ship of state.
“Ah! Sun-flower” by William Blake [w/ Audio]
“The Mushroom is the Elf of Plants” (1350) by Emily Dickinson
The Mushroom is the Elf of Plants --
At Evening, it is not
At Morning, in a Truffled Hut
It stop opon a Spot
As if it tarried always
And yet it's whole Career
Is shorter than a Snake's Delay --
And fleeter than a Tare --
'Tis Vegetation's Juggler --
The Germ of Alibi --
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie --
I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit --
This surreptitious Scion
Of Summer's circumspect.
Had Nature any supple Face
Or could she one contemn --
Had Nature an Apostate --
That Mushroom -- it is Him!
“Untitled” [Pronunciation Poem] by Anonymous* [w/ Audio]
I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough.
Others may stumble, but not you,
On hiccough, thorough, lough and through.
Well done! And now you wish, perhaps,
To learn of less familiar traps.
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard and sounds like bird.
And dead -- it's said like bed, not bead.
For goodness sake, don't call it deed!
Watch out for meat and great and threat.
They rhyme with suite and straight and debt.
A moth is not a moth in mother,
Nor both in bother, broth in brother,
And here is not a match for there,
Nor dear and fear for pear and bear.
And then there's dose and rose and lose
Just look them up -- and goose and choose.
And cork and work and card and ward.
And font and front and word and sword.
And do and go, then thwart and cart.
Come, come I've hardly made a start.
A dreadful language? Man alive,
I'd mastered it when I was five!
* This poem has come to be attributed to a T.S. Watt with a date of 1954. However, the broad divergence of titles and lack of other publication information suggest the alternate possibility that attribution was invented after the fact and has just been mindlessly copied across the internet. I don’t wish to cheat T.S. Watt, if he or she was an actual person who wrote this clever poem, but I also don’t wish to contribute to the spread of false information that happens regularly across the internet. Hence, this note.









