Men say they know many things;
But lo! they have taken wings, --
The arts and sciences,
And a thousand appliances;
The wind that blows
Is all that any body knows.
“Men Say They Know Many Things” by Henry David Thoreau [w/ Audio]
Reply
A cold rain blurs the edges of the river.
Night enters Wu.
In the level brightness of dawn
I saw my friend start alone for the Ch'u mountain.
I gave him this message for my friends and relations:
My heart is a piece of ice in a jade cup.
This is the Amy Lowell translation of a poem by Tang Dynasty Poet, Wang Changling (王昌齡) --a.k.a. Shaobo (少伯)
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down
from the branches,
Without any companion it grew there
uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty, made
me think of myself,
But I wonder'd how it could utter joyous
leaves standing alone there without its
friend near, for I knew I could not,
And I broke off a twig with a certain
number of leaves upon it, and twined
around it a little moss,
And brought it away, and I have placed it in
sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own
dear friends,
(For I believe lately I think of little else than
of them,)
Yet it remains to me a curious token, it
makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens
there in Louisiana solitary in a wide flat
space,
Uttering joyous leaves all its life without a
friend a lover near,
I know very well I could not.
All wish to return,
Hoping others will come:
A clear water ride
Where strange flowers bud,
And lime-green parrots fly
The willows, to and from --
The mountain folk arrive
Deep bowls fill with wine...
To take a life beyond
And not end in ash,
But still be of nature;
Who's up to that task?
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the thirteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 精神, and it has been translated as: “Essential,” “Animal Spirits,” and “Spirit.”
(For Alain Loch)
Dead men are wisest, for they know
How far the roots of flowers go,
How long a seed must rot to grow.
Dead men alone bear frost and rain
On throbless heart and heatless brain,
And feel no stir of joy or pain.
Dead men alone are satiate;
They sleep and dream and have no weight,
To curb their rest, of love or hate.
Strange, men should flee their company,
Or think me strange who long to be
Wrapped in their cool immunity.
Forever -- is composed of Nows --
'Tis not a different time --
Except for Infiniteness --
And Latitude of Home --
From this -- experienced Here --
Remove the Dates -- to These --
Let Months dissolve in further Months --
And Years -- exhale in Years --
Without Debate -- or Pause --
Or Celebrated Days --
No different Our Years would be
From Anno Dominies --
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love --
I and my Annabel Lee --
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me ---
Yes! -- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we --
Of many far wiser than we --
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -- my darling -- my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea --
In her tomb by the sounding sea.