BOOKS: “Gothic Tales” by Marquis de Sade [Trans. by Margaret Crossland]

Gothic TalesGothic Tales by Marquis de Sade
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: September 3, 2024

This collection of short fiction is an excellent entry point for the reader wishing to be introduced to the philosophy and literary stylings of the Marquis de Sade. It is less visceral and explicitly violent than the works for which Sade is most famous (i.e. Justine, 120 Days of Sodom, and Philosophy in the Boudoir.) While it does deal in libidinal issues throughout and has a few stories that are explicitly erotica (notably the last couple pieces,) it never ventures up to or over whatever thin line separates erotica from pornography.

While all the pieces share Sade’s signature philosophy and interests, it is in other ways a quite diverse collection of writings. The first piece, “Eugenie De Franval,” is a novella that takes up about half the book, and it is followed by a piece that, in today’s parlance, might be called flash fiction, “The Horse-Chestnut Flower.” Pieces such as “Eugenie De Franval” and “Florville and Courval” are tragedies while the comedies include: “Emilie De Tourville,”[granted with grim elements] “The Husband Who Played Priest,” “Room for Two,” and “The Self-Made Cuckold.” Those last three – as well as “The Horse-Chestnut Flower”– are comedic in a modern sense, not just the literary sense.

I can’t say how much of the difference in tone and intensity of these pieces from Sade’s other stories is owed to the selected source material and how much is owed to translation and editorial decisions, but it makes for a read that is more intriguing in story and less shocking and disturbing than many other translations of Sade’s work.

I enjoyed these stories. They had many clever twists and turns that I don’t recall experiencing in Sade’s novels. Several stories rely on a great deal of deus ex machina coincidences, but I think that works just fine — particularly in the more humorous stories. I’d highly recommend this for readers looking to ease into the work of the Marquis de Sade.

View all my reviews

“Renunciant’s Song” by Su Shi [w/ Audio]

The night is clear, even pristine --
A nightscape in silver moonlight.
"Yes, please! Pour me a bowl of wine.
Don't skimp! take it up to the brim."

And why should I chase wealth and fame
When it is sure to end in vain?
Events pass like a horse's sigh,
A spark on stone, or dream travel.
I can put out my ideas,
But who'll accept them as the truth?
Why shouldn't I just live happily
And innocently, like a child?
I could go back to carefree days
When life's trifles weren't torturesome.
Just me, my lute, a pot of wine,
And the stories drawn by the clouds.

NOTES: Song Dynasty Poet, Su Shi, was also known as Su Dongpo. The translated title of this poem also varies. In Deep, Deep the Courtyard, translated by Xu Yuanchong, it is entitled, “Song of Pilgrimage.”

“Natural” [Poetry Style #10] by Sikong Tu [w/ Audio]

Stoop anywhere and pluck it up,
But if you look 'round - it's not there.
Any path may lead you to it.
A stroke of the brush becomes Spring,
And the flowers are in full bloom. --
It's like seeing a new year dawn:
Snatch at it and you won't have it.
Seize it by force and you'll be poorer.
Be like the old mountain hermit --
Like duckweed gathered by stream flow.
Find calm amidst storms of feeling
By knowing Heaven's harmonies.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the tenth of the twenty-four poems.

“Good Things” by Qin Guan [w/ Audio]

Spring rains spur roadside flower growth,
and wildflowers creep to the mountain's base.
Hiking deep up the valley along the stream,
I see and hear hundreds of orioles.
Looking skyward, a cloud becomes a dragon or snake,
But then breaks up, giving way to blue sky.
Lying in the forest under hanging vines,
I can't tell north from south.

“Strong” [Poetry Style #8] by Sikong Tu [w/ Audio]

Walk with a mind that's clear and unburdened, 
With life force that flares -n- flows like rainbows,
Traversing the witch's gorge through the mountains --
Among the floating clouds and blowing winds.
Drink up the spiritual; dine on the real;
Let them ever build up in your body.
Emulate the health and might of the gods,
Preserve your energy through harmony.
Be one with Heaven, be one with the Earth.
See in yourself divine transformations.
Know all this to the utmost -- be all this,
And hold on to it 'til the bitter end.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the eighth of the twenty-four poems.

BOOKS: “Water Margin” by Shi Nai’an

Outlaws of the marsh (the Water Margin)Outlaws of the marsh by Shi Nai’an
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Water Margin is one of the four classic Chinese novels. The English language translations of the novel go by many names, but in Chinese it’s called Shui Hu Zhuan (i.e. 水滸傳.) The book tells a tale of war and brotherhood in a world in which a person’s virtue and his station in life are often topsy-turvy. It’s one of the most engaging pieces of fiction I’ve read in some time. While it’s a sprawling epic (close to a thousand pages in the unabridged translation,) it draws the reader in and keeps one reading by way of clever plotting and intense intrigues.

The story revolves around 108 individuals of varied checkered pasts who end up together as a band of outlaws in the Liangshan Marsh (hence, one of the most common translated titles is “Outlaws of the Marsh.”) Under the leadership of an exceptionally virtuous and beloved leader, Song Jiang, these outlaws are united into, first, a band of outlaws and, later, (having been pardoned by the emperor) as an incomparable military force that quells threats to the nation.

About the first half of the book consists of the individual stories of the most central of the 108 outlaw chieftains. The next quarter of the book describes their time together as outlaws and, particularly, how they repeatedly defeated government attempts to crush their band. The final quarter of the book is about the band’s Imperial service: first in defeating Tartar invaders from the North and then in crushing a kingdom that arose in the south by uprising of a self-declared king.

If the reader is thinking that 108 primary characters is too many to contend with, I would say that: a.) there are a small set of characters that are so substantially discussed and developed that you’ll be able to always keep them straight; b.) not all of the 108 are crucial to keep straight to follow the flow of the story, but c.) yes, it is not easy to keep them all straight — particularly for a non-Chinese reader who will find a number of the names quite similar (e.g. Wu Yong and Wu Song.)

I should note that the book can be extremely visceral, too much so for some readers. This intensity largely has to do with the stories involving one of the chieftains, Li Kui. Li Kui is the worst. He has a horrific temper, a blood lust, is completely out of control, and almost always turns anything he touches into a bloody mess. His only saving grace is that he recognizes in Song Jiang’s virtue something that must be followed, such that he does his level best to do anything Song Jiang tells him to and (often more importantly) not do whatever he is told not to do. Many readers will hate Li Kui, finding him completely despicable. However, there is a good chance that thinking about why Li Kui is kept around and tolerated after constantly fouling things up will be a productive thought exercise for those who can get through the gore. One may want to consider that question in relationship to the fascinating fact that Song Jiang, the undisputed leader who all the men insist take the position of head chieftain, is the only member of the band who has no kung fu. The other 107 chieftains are all martial arts masters-extraordinaire, most with specialties in particular weapons or tactics.

I won’t say there aren’t clunky plot devices and repetitive elements, but they didn’t bother me much for a few of reasons. Firstly, this novel is from the fourteenth century, and — given that — the readability and emotional resonance of the book is phenomenal. Secondly, I have no way of knowing how much the cheapening plot devices are a product of the original versus of the translation. Finally, those elements are more than made up for by skilled story crafting.

I’d highly recommend this book for all readers who can feasibly get through an 850-page novel with hundreds of characters. Martial artists and travelers may find it of particular value.


View all my reviews

“Singing My Mind” #1 by Ruan Ji [w/ Audio]

One sleepless night:
I sit up to strum my lute.
The moon shines through thin curtains,
A gentle breeze rustles my robe.
A wild goose honks in the wilderness,
Stirring a cascade of other birdcall.
I pace and peek out windows --
Alone, and burdened with sorrows.

“Cavalry Days” by Xin Qiji [w/ Audio]

Drunk, I'd keep a lamp lit to find my sword,
The blare of horns sounded throughout the camp.
Soldiers ate meat under waving banners;
The military band played boisterous tunes.
Autumn brought our troops to the battlefield.

Carried by a charger at full gallop,
My bow thwipped, sending swift arrows flying.
We restored Imperial lands, boldly,
And won great fame for fighting gallantly,
But fame grows thin and gray just like my hair.

BOOKS: “How to Love in Sanskrit” Trans. by Anusha Rao & Suhas Mahesh

How to Love in SanskritHow to Love in Sanskrit by Anusha Rao
My rating: 4 of 5 stars

Amazon.in Page

As one can tell from the title and cover, this is an anthology of poems translated from Sanskrit to English on the subject of love, relationships, and eroticism. The source poems come from a diverse collection of writings.

The translators made an editorial / translation decision to place the translations in a modern context. By that I mean that the poems, most of which were written hundreds of years ago, have references to cell phones and dating apps, as well as many colloquialisms and expressions du jour. Some readers will love how this makes it readable and relatable in the present-day. Others will find that it distracts and takes one out of the experience of reading classical literature. I’m not saying the decision is good or bad, but it is something of which a potential reader should be aware. The only critical comment I have on the matter is that, if you should be reading the book ten years from now, there will likely be both language and technical references that have not aged well, and which you will probably have to go to your AI historian to figure out. (Some expressions are cliched now.)

I did enjoy how much ground the collection covered. The poems are grouped into categories sticking to the “How To” motif of the book, e.g. “How to Flirt,” “How to Yearn,” etc. I will say I went through a period early in the reading in which it seemed like poem after poem was confusing teeny-bopper lust for love, seemingly celebrating pathologies like jealousy and co-dependence. Throughout this phase of the book there were a number of poems that read like bad schoolboy poetry. However, in later chapters there were more poems that were dignified and reflected a more mature grasp of the subject.

There were some features of the book that I loved. First of all, most of the poems have explanatory notes at the end that can be very helpful both because (as mentioned) most of the poems were written long ago and because I am a foreign reader. Secondly, there is an appendix with romanizations of the original Sanskrit.

Ultimately, I’d say a major factor in whether this anthology is for you will be whether you enjoy the colloquial tone and free verse form or find it off-putting.

View all my reviews

“Refined” [Poetry Style #6] by Sikong Tu [w/ Audio]

Buying fine jade in the springtime,
Enjoying rain song from within a cabin,
A taciturn scholar sits betwixt
Copses of tall, arching bamboo.
Sparse white clouds in a newly clear sky;
Swallows weave 'round trees in pursuit.
Light through leaf casts a green hue on all;
Sound of falling water, thin but near;
Flower petals fall without a sound.
But the man sits unyielding as a mum;
He writes what the scene dictates
To make a pithy book.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the sixth of the twenty-four poems.