This and That: Selected Short Poems of Zen Master Ryokan by
Ryōkan
My rating:
5 of 5 stars
Publisher Site — Monkfish Books
Release Date: March 24, 2026
This is a new selection of Ryōkan’s short poetry (haiku, tanka, and Chinese-Style poems) as translated by Stan Ziobro and John Slater. Ryōkan was a Buddhist monk who lived across the late 18th / early 19th century. These translations are evocative and present the sometimes whimsical and sometimes haunting work of Ryōkan well. While the forms are just three, i.e. haiku, tanka, and kanshi [Japanese Poetry in the Chinese Style,] the style varies, some being imagist and some being more philosophical. Being a monk, Ryōkan’s work is heavily influenced by a Buddhist worldview, as well as by philosophies that interacted with Buddhism — e.g. Taoism.
While I usually have no basis to judge a translation as translation and am left to reflect on it purely as stand-alone verse, in this case, I have enough experience reading translations of Ryōkan to have a feel for his work. I immediately recognized some of Ryōkan’s more famous poems: e.g. the one’s translated in this book as,
“Poems? no way // when you see that my // poems aren’t poems // then we can talk poetry” or
“Left behind by thief // bright moon // in my window” Yet, at the same time, I felt the translators left some of their own imprint on the poems, and their influence / voice resonated with me.
The book does have front matter to set the stage for readers, and there is a “Notes” section that includes useful background on the poems. I found this ancillary matter useful, but not excessively verbose or intrusive.
If you enjoy Japanese poetry or Buddhist influenced poetry, I’d highly recommend this selection.
View all my reviews
Share on Facebook, Twitter, Email, etc.