Spring Wildflowers [Haiku]

Spring wildflowers
 cluster among the rocks; 
  sheep bells clang nearby.

Drinking Alone by Moonlight by Li Bai [w/ Audio]

A pot of wine, under blossoms.
   I drink alone, no friends in sight.
 I raise a cup to lustrous Moon:
   Me, Moon, and Shadow will make three.
 But Moon is a teetotaler.
   And Shadow just skulks at my feet.
 Still, Moon & Shadow are my chums.
   We need a bash before Spring's end.
 But my singing makes Moon recoil.
   And Shadow flops hard when I dance.
 At first, we have a grand old time,
   But we part ways when I drift off.
 We should keep this epic friendship rolling,
   and meet again in the River of Stars.

NOTE: I produced this “translation” / arrangement, using translations by Arthur Waley, Ezra Pound, and that of “The Anchor Book of Chinese Poetry” [ed. by Tony Barnstone and Chou Ping] to get varied takes on the source poem.

Cloud Deception [Haiku]

dark rain clouds
 hang around all day,
  without raining.

Green, Green Hills [Haiku]

the green hills,
 lit through monsoon clouds,
  change shape before me. 

Honey Bee [Haiku]

honey bee at work
 on flowers still dripping 
   from Spring showers.

Vegetive Ambiguity [Haiku]

barren trees say Fall,
 but the verdant undergrowth
  says Spring.

Spring Rains [Haiku]

lush tall grass
 waves in the breeze, preceding
  the day's spring rains

Spiral Ginger [Haiku]

ginger blossom
 looks cleaner before
  the rain.