
a crow alights
on a slender, bare branch,
riding the bounce.

a crow alights
on a slender, bare branch,
riding the bounce.
Evergreen woods and a rough-hewn shack.
The sun sets through clear sky.
I shed my hat as I walk alone,
Listening for songbirds.
No wild geese are flying
From whence my beloved lives.
But in my mind, we are close --
Close enough to touch.
Dark clouds stand over the sea,
But in moonlight river isles gleam.
My eyes and my words stop at
That great river that sprawls ahead.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the fourth of the twenty-four poems.

canna lily blooms
catch the light of sunrise as
stems sleep in the shade.
Sometime not too distant,
There will come a day
When you will return to
A frequent state of play.
When that day comes around,
You'll have lost all concern
For the adults' belief that
Frivolity must be spurned.
You'll take to tossing balls
And climbing up the walls,
Just like you used to do
When you were one or two --
Before that human zoo
Got its hooks in you.

Slowly, silently, the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.

fallen petals
swept by undulating waves
into a neat pile.