the temple bell clangs:
heard from a distance,
it does not fade.
Temple Bell [Haiku]
1
A cold rain blurs the edges of the river.
Night enters Wu.
In the level brightness of dawn
I saw my friend start alone for the Ch'u mountain.
I gave him this message for my friends and relations:
My heart is a piece of ice in a jade cup.
This is the Amy Lowell translation of a poem by Tang Dynasty Poet, Wang Changling (王昌齡) --a.k.a. Shaobo (少伯)
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down
from the branches,
Without any companion it grew there
uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty, made
me think of myself,
But I wonder'd how it could utter joyous
leaves standing alone there without its
friend near, for I knew I could not,
And I broke off a twig with a certain
number of leaves upon it, and twined
around it a little moss,
And brought it away, and I have placed it in
sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own
dear friends,
(For I believe lately I think of little else than
of them,)
Yet it remains to me a curious token, it
makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens
there in Louisiana solitary in a wide flat
space,
Uttering joyous leaves all its life without a
friend a lover near,
I know very well I could not.

a heron stands tall
at the branch’s end,
as if weightless.