Pagoda Pond [Haiku]

clouds drift 
amid the lily pads:
pagoda pond.

Fish Wu Wei [Haiku]

in flowing water,
fish trio effortlessly
remains in place.

“To the River” by Edgar Allan Poe [w/ Audio]

Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty—the unhidden heart—
The playful maziness of art
In old Alberto’s daughter;

But when within thy wave she looks—
Which glistens then, and trembles—
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in my heart, as in thy stream,
Her image deeply lies—
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.

Bed of Boulders [Haiku]

mid-summer:
a stream trickles through boulders
once dragged by floods.

“Autumn Moon” [秋月] by Cheng Hao [程颢] [w/ Audio]

A clear stream passes by the
mountain clad in green;
The clear sky and clear water
melt in autumn hue.
Far far away from the tumultuous
world unclean,
Long long will white clouds and
red leaves be friend to you.

Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of Golden Treasury of Quatrains and Octaves on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008) p. 64.)

Dancing Daisies [Haiku]

bright flowers 
dance in a breeze,
beside the castle wall.

Patter [Haiku]

sparse patter
on leaves outside the window:
half-hour after rain.

Cherubic Figurine [Haiku]

mountain forest trail:
cherubic figurine
cheers weary hikers.

“In Search of the Taoist, Chang” [寻南溪常道士] by Liu Changqing 刘长卿

I walk the narrow path,
Clogs divoting the moss.
White clouds over the shore;
Gate obscured by Spring grass.
Post-rain, I see the pines,
Follow stream to its source.
Flower-mind, then Zen Mind --
Arrived! Words have no force.

This is poem #136 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original in Simplified Chinese goes:

一路经行处, 莓苔见屐痕。
白云依静渚, 春草闭闲门。
过雨看松色, 随山到水源。
溪花与禅意, 相对亦忘言。

Innercity Magpie [Haiku]

sidewalk amblers
pass within inches
of unruffled magpie.