Evergreen woods and a rough-hewn shack. The sun sets through clear sky. I shed my hat as I walk alone, Listening for songbirds. No wild geese are flying From whence my beloved lives. But in my mind, we are close -- Close enough to touch. Dark clouds stand over the sea, But in moonlight river isles gleam. My eyes and my words stop at That great river that sprawls ahead.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the fourth of the twenty-four poems.
Slowly, silently, the moon Walks the night in her silver shoon; This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees; One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in a silver-feathered sleep; A harvest mouse goes scampering by, With silver claws, and silver eye; And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream.
The maples have grown old; Orchards have begun to wither. The reds and greens have faded. Climbing the heights, I Feel the chill of late Autumn. A ceaseless pounding sound Drowns out the setting sun. Remembered sorrows flock To mind, making new sorrows. We are separated By a thousand miles; From our two distant places We can't even meet in dreams. The rain stops, and the sky clears; One can see the twelve green peaks. Speechless, who could understand My angst, as I stand cliffside. I can write of my grief, but Will the clouds bring a reply?
All the world's a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms; Then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like a snail Unwilling to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths, and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon's mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lin'd, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper'd pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side. His youthful hose, well sav'd, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion; Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
NOTE: Sometimes called the “Seven Ages of Man,” this soliloquy is spoken by Jacques in Act II: Sc. 7 of As You Like It.
The thirsty Earth soaks up the Rain, And drinks, and gapes for drink again. The Plants suck in the Earth, and are With constant drinking fresh and faire. The Sea itself, which one would think Should have but little need of Drink, Drinks ten thousand Rivers up, So fill'd that they o'erflow the Cup. The busy Sun (and one would guess By 's drunken fiery face no less) Drinks up the Sea, and when he's done, The Moon and Stars drink up the Sun. They drink and dance by their own light, They drink and revel all the night. Nothing in Nature 's Sober found, But an eternal Health goes round. Fill up the Bowl then, fill it high, Fill all the Glasses there, for why Should every creature drink but I, Why, Man of Morals, tell me why?
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
One had a lovely face, And two or three had charm, But charm and face were in vain Because the mountain grass Cannot but keep the form Where the mountain hare has lain.
Thousands of willow twigs beyond my bower sway; They try to retain spring, but she won't stay For long and goes away. In vernal breeze the willow down still wafts with grace; It tries to follow spring to find her dwelling place. Hills and rills greened all over, I hear cuckoos sing; Feeling no grief, why should they give me a sharp sting? With wine cup in hand, I ask spring who won't reply. When evening grizzles, A cold rain drizzles.
Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, pp. 146-147.
From our low seat beside the fire Where we have dozed and dreamed and watched the glow Or raked the ashes, stopping so We scarcely saw the sun or rain Above, or looked much higher Than this same quiet red or burned-out fire. To-night we heard a call, A rattle on the window-pane, A voice on the sharp air, And felt a breath stirring our hair, A flame within us: Something swift and tall Swept in and out and that was all. Was it a bright or dark angel? Who can know? It left no mark upon the snow, But suddenly it snapped the chain Unbarred, flung wide the door Which will not shut again; And so we cannot sit here anymore. We must arise and go: The world is cold without And dark and hedged about With mystery and enmity and doubt, But we must go Though yet we do not know Who called, or what marks we shall leave upon the snow.