DAILY PHOTO: Inside Hualien Gangtiangong
Reply
Buying fine jade in the springtime,
Enjoying rain song from within a cabin,
A taciturn scholar sits betwixt
Copses of tall, arching bamboo.
Sparse white clouds in a newly clear sky;
Swallows weave 'round trees in pursuit.
Light through leaf casts a green hue on all;
Sound of falling water, thin but near;
Flower petals fall without a sound.
But the man sits unyielding as a mum;
He writes what the scene dictates
To make a pithy book.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the sixth of the twenty-four poems.
It thrives in silence and with calm --
ephemeral and gossamer.
It's ever-flowing harmony,
gliding with a solitary crane,
wisping like the gentle breezes
that rustle and billow one's robe,
trilling softly like a bamboo flute.
How does one become one with it?
A chance meeting, lucked into, but
don't lunge forward, or it'll vanish.
When you think it's attainable,
it twists in your hand and is gone.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the second of the twenty-four poems.
A slender leaf
floats downstream.
Its tip touches
a stouter leaf,
sending the
slender leaf
spinning.
The leaf continues to
twist as it drifts,
Making it seem spastic,
but it neither rushes
nor dawdles.
It matches the flow,
letting gravity &
currents do all the work.
It races only when it
plunges through
a narrow channel,
But it downshifts just as
effortlessly as the
stream widens.
The leaf's action is
unforced, yielding to
energy imparted upon it.

the mountain trail rounds
from shady to sunny side,
where caves line the path.

the sunny side
of the mountain falls into
a cloud’s shadow.
In a square hut -
beside a craggy pass -
lived a Crouching Tiger,
a man of spontaneity
who danced to no music,
staggered when sober,
rested in times of urgency,
& labored when there seemed
to be nothing in need of doing.
He was courted by Emperors,
but shunned them.
The only way the Emperor
could get him to visit was
to order his exile.
Dao De Jing: A Minimalist Translation by Lao Zi