Hoeing farmer, as heat haze roils, His flowing sweat waters the soil. All those who know food on a plate Should feel each grain comes of that toil.
NOTE: The title of this poem (悯农, or Mǐn Nóng) is often translated as “Toiling Farmers,” though “Compassion for Farmers” or “Pity Farmers” would be closer to the literal translation.
Lonely and longing to travel; All alone and lacking a tribe. Like the crane up on the mountain, Or the cloud that enshrouds its peak. Like the portraits painted by past Masters, of souls you couldn't have known. Like a leaf drifting on swift winds, Bounding through the boundless spaces. You'll never be able to hold it, But can hear the song it dances to, Those who accept this can tune in, And the signal will only get stronger.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twenty-second of the twenty-four poems. This poem has been alternately titled “Abstraction,” “Elegance,” and “Drifting Aloof” by varied translators, but its original title is 飘逸.
Quit seeking to firm up the soul; Return to the unadorned truth. One can seek the shape of water; One can write of a pleasant spring. Winds shift the shapes of clouds, Flowers stand tall, and flowers droop. The great waves of a sprawling sea, The mountain's craggy ruggedness... They all emulate the Great Way. Every wonderful thing is dust. Find semblance beyond shape or form. In this person, the multitudes.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twentieth of the twenty-four poems. Translated titles vary. This one has been titled “Descriptive” and “Form and Feature” by varied translators.
Plain and simple words are chosen, Even to express tangled thoughts. Then one comes upon a hermit, And one glimpses the heart of Dao. The clear stream burbles its soft song Amid the shady ancient pine grove. A woodsman passes with his cordwood; A stranger listens to a lute song. A strong feeling takes one over, Bringing with it bliss and wonder, And one's easy link with heaven Is tender as the sound of water.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the eighteenth of the twenty-four poems. Translated titles vary — e.g. Herbert A. Giles titled this translation “Actualities.”
The scent: copper-carpeted pine forest; A stream rushes through: swirling, burbling; Blue sky and snowcaps peek through the treetops. In the distance, fishermen are trawling. A young lady with flowing hair and gown Passes gracefully through the thick woodlands. Eyes move when she moves and stop when she stops, Following her transit down the valley. The mind shows not its usual chaos, But is effortlessly anchored to her. As if to a huge rising moon. As if to blazing autumn hues.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the sixteenth of the twenty-four poems.
The building blocks of everything -- Too fine to feel or see or smell -- Dance their way into hardened shapes Via forces, invisible. And so water flows, flowers bud, But - also - dew evaporates. This expansive path stretches on -- It's slow-going through dark lands. It can't be spoken of smartly. It can't be pondered fruitfully. It's Early Spring green in sunlight, Or like the snow seen by moonlight.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the fourteenth of the twenty-four poems. Translated titles vary: Giles calls it “Close Woven” and others have titled it, “Fine.”
Without a word, The gist is grasped. With no wails or soft sobs, Sadness spreads heart-to-heart. There is an enigmatic Prime Mover With whom each of us either sinks or floats. Dregs of rustic wine in a fine strainer. Buds on the cusp of bloom turned back by cold. Dust motes spreading by Brownian motion. Sea spume floating and tumbling onto shore. Shallow, deep, cohering, or scattering. Of ten thousand, any sample will do.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twelfth of the twenty-four poems. Translated titles vary: Herbert Giles entitled this one “Conservation,” whereas Tony Barnstone and Chou Ping called it “The Implicit Style.”
Stoop anywhere and pluck it up, But if you look 'round - it's not there. Any path may lead you to it. A stroke of the brush becomes Spring, And the flowers are in full bloom. -- It's like seeing a new year dawn: Snatch at it and you won't have it. Seize it by force and you'll be poorer. Be like the old mountain hermit -- Like duckweed gathered by stream flow. Find calm amidst storms of feeling By knowing Heaven's harmonies.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the tenth of the twenty-four poems.
Buying fine jade in the springtime, Enjoying rain song from within a cabin, A taciturn scholar sits betwixt Copses of tall, arching bamboo. Sparse white clouds in a newly clear sky; Swallows weave 'round trees in pursuit. Light through leaf casts a green hue on all; Sound of falling water, thin but near; Flower petals fall without a sound. But the man sits unyielding as a mum; He writes what the scene dictates To make a pithy book.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the sixth of the twenty-four poems.