Ancient Guardian [Haiku]

walking a streambed: 
ancient carving worn & cracked,
stands guard… for me?

Eddies in the Stream [Haiku]

clear water glides
over a rocky streambed:
eddies form & fade.

DAILY PHOTO: Golden Stream (Suối Vàng)

Fish Wu Wei [Haiku]

in flowing water,
fish trio effortlessly
remains in place.

“To the River” by Edgar Allan Poe [w/ Audio]

Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty—the unhidden heart—
The playful maziness of art
In old Alberto’s daughter;

But when within thy wave she looks—
Which glistens then, and trembles—
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in my heart, as in thy stream,
Her image deeply lies—
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.

DAILY PHOTO: Cheonggyecheon

Spring Stream [Haiku]

willow-lined stream
swells with a rush of
Spring white water.

Idle Fishing [Haiku]

a fisherman
casts his line while leaning
his back to a tree.

Reunited [Haiku]

water parts,
rounding a boulder,
then is reunited.

“Spring Rise” by Fan Chengda [w/ Audio]

In Spring, the waters rise --
Shore grass sways with breezes,
And geese drift right beside;
Boats glide as the stream pleases.
Yon pagoda looks far,
but feels quite close.

Streamside, one feels a chill.
Fields have yet to be plowed --
Not while the torrents spill.
Mulberry limbs are bowed.
Soon we'll have a taste,
and harvest cocoons.

NOTE: The title of this poem is 蝶 戀 花. Xu Yuanchong uses the quite literal “Butterflies in Love with Flowers” as his translated title. I chose differently because a wet Spring is the throughline of the poem and, well, there are no explicit butterflies (or flowers) in the poem [only their potential.] Of course, maybe that’s exactly why the original is a great title.