“When I Was One-and-Twenty” by A.E. Housman [w/ Audio]

When I was one-and-twenty
 I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
 but not your heart away;
Give pearls away and rubies
 but keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
 No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
 I heard him say again,
"The heart out of the bosom
 Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
 And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
 And oh, 'tis true, 'tis true.

Steam Treatment [Haiku]

the tree that reaches
over the hot spring-fed pond
 thrives on steam treatment.

Happy Hour [Lyric Poem]

The valley stretches in such a way
 that it gets sun but one hour a day.
That Happy Hour when the sun aligns
 upon dewy grass and deep green pines.
The local villagers, they all know
 when they should come and when they should go.
But that Happy Hour is not for either.
 It's to face the sun and take a breather.

“Invictus” by William Ernest Henley [w/ Audio]

Out of the night that covers me,
 Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
 For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
 I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
 My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
 Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
 Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
 How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
 I am the captain of my soul.

Fluid Stillness [Haiku]

the flower bobs
on its long, stiff stem.
 the sage is unmoved.

BOOKS: “Silk Dragon II” ed. & trans. by Arthur Sze

Silk Dragon: Translations from the Chinese (Kage-an Books)Silk Dragon: Translations from the Chinese by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: May 28, 2024

Let me begin with a note of clarification: The edition that I read was the “Silk Dragon II” collection, which is due out in May of 2024. I mention this because there is potential for confusion in that this book looks like a sequel (i.e. a completely new set of poems,) but really it is something between a new edition and a sequel. That is to say, while it has a substantial amount of new material, it is built on the original “Silk Dragon” volume. This edition adds eighteen new poem translations, most of which are from poets of the modern era (I mean that loosely, not technically, so 20th century onwards.) I’d recommend readers get this edition, but not both this and the original.

This collection includes a wide range of poems from ancient times through China’s various dynasties to the modern day. It includes translations that are extremely well-known, such as Li Bai’s “Drinking Alone with the Moon” and Liu Zongyuan’s “Snow on the River.” But it also includes many pieces that are likely to be new to most poetry readers, particularly given they will be reading translations (i.e. Non-specialists in Chinese poetry.) As mentioned, the bulk of the new poems are from recent decades and tend to be free verse. [Though there are four new classical poems, as well.]

I found the translations to be evocative and approachable. I am unable to comment on how well Sze captures the feel of the original, but I can say that the translations of poems I’m familiar with were at least on par with other translations that I’ve read. The translations don’t always display the sparseness one sees in classical Chinese poetry, but the challenge of conveying form and meaning and metaphor through translation is immense and, at some level, impossible.

I’d highly recommend this poetry collection for readers of poetry and translated literature.

View all my reviews

“Poet on a Mountaintop” by Shen Zhou [w/ Audio]

Art and Poem by Shen Zhou, a Ming Dynasty Artist
White clouds engird the mountain.
Stone steps climb to nothingness.
Alone, the poet leans on his staff,
 gazing into the expanse,
 and accompanies the stream:
  bamboo flute joining murmurs
  of unseen flowing water.

Pollinator [Haiku]

the bee wallows 
in pollen like a drunk
sprawls on a bar’s floor.

A Close & Colorless Sea [Free Verse]

The ocean vast
 closes in.

Clouds drop.

If the horizon still exists,
 it's behind an approaching
  wall of gray.

Whatever is closing down
 the world has also
  drained it of color.

The shadows are black.
 The sea foam is white.

Everything else is
 some dim, earthy tone.

The sea may have retained
 a hint of green or blue,
  but it's hard to tell --
  so darkened &
  gray-infused
  are the waters.

I fear the world may shrink
 to a dot, like an old timey TV
  snapped off, a dot that's
  bright white but cold.  

“A Red, Red Rose” by Robert Burns [w/ Audio]

O my Luve is like a red, red rose
 That's newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
 That's sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
 So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
 Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
 And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
 While the sand o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
 And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
 Though it were ten thousand mile.