DAILY PHOTO: Geologic Formations at Yehliu
1

a tree reaches
toward the pond; the pond
reaches back again.

summer sun
rises over the lake.
somewhere, church bells chime.
Thousands of willow twigs beyond my bower sway;
They try to retain spring, but she won't stay
For long and goes away.
In vernal breeze the willow down still wafts with grace;
It tries to follow spring to find her dwelling place.
Hills and rills greened all over, I hear cuckoos sing;
Feeling no grief, why should they give me a sharp sting?
With wine cup in hand, I ask spring who won't reply.
When evening grizzles,
A cold rain drizzles.
Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, pp. 146-147.

sweet rain scent, &
sound of spatter on leaves, &
one drop on the face.

I’m stunned by all the starry nights
Beyond the sprawling city’s lights:
Swirls made of so many colors —
The dark, the light, middling others.
What eternal infinite
Exists out there between
All those stars?
All the dust and nothingness
Of that cold, unbounded expanse
Dances in the hot shell
Of my skull.