Clear eyes, beneath clear brows, gaze out at me,
Clear, true and lovely things therein I see;
Yet mystery, past ev'n naming, takes their place
As mine stay pondering on that much-loved face.
“The Very Self” by Walter de la Mare [w/ Audio]
Reply
I taste a liquor never brewed --
From Tankards scooped in Pearl --
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air -- I am --
And Debauchee of Dew --
Reeling -- thro' endless summer days --
From inns of molten blue --
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door --
When Butterflies -- renounce their "drams" --
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats --
And Saints -- to windows run --
To see the little Tippler
Leaning against the -- Sun!
When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.
Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.
The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.
But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.
I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.
It's as if ones gone mining --
From lead, silver refining.
That's how one cleanses a heart:
With pure love, not pining.
Like a pond from Spring rainfall:
Mirror to heavens and all,
Without defect of image --
True as the moon's bright, white ball.
Stargazing across night skies;
Singing songs of hermits, wise;
The water flowing today
Will know that bright moonrise.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventh of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 洗炼, and it has been variously entitled: “Clean,” “Refining,” and “Wash — Smelt.”
All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of "Currer Bell"
In quiet "Haworth" laid.
This Bird -- observing others
When frosts too sharp became
Retire to other latitudes --
Quietly did the same --
But differed in returning --
Since Yorkshire hills are green --
Yet not in all the nests I meet --
Can Nightengale be seen --
A glimpse through an interstice caught,
Of a crowd of workmen and drivers in a bar-
room around the stove late of a winter night,
and I unremark'd seated in a corner,
Of a youth who loves me and whom I love,
silently approaching and seating himself near,
that he may hold me by the hand,
A long while amid the noises of coming and
going, of drinking and oath and smutty jest,
There we two, content, happy in being together,
speaking little, perhaps not a word.
One's-Self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is
worthy for the Muse, I say the Form complete
is worthier far,
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form'd under the laws
divine,
The Modern Man I sing.