“Weichuan Farmers” [渭川田家] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]

Low, warm light lands on the village.
Cattle and sheep trapsing farmward.
Farmer mulls a missing shepherd,
Leaning on his staff, still on guard.
Pheasants cluck, wheat heads are heavy,
Silkworms dormant, mulberry leaves few.
Farmers stand, hoes on their shoulders,
Telling old tales, as if they were new.
How I envy the idle time --
To chat about mankind's decline.

This is poem #16 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original poem in Simplified Chinese is:

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。

Secondary Feeders [Haiku]

after harvest
cows stubble graze, &
egrets hunt in the wake.

Pillbox Bunker [Tanka]

pillbox bunker from
a war a lifetime ago
sits in a field.
what the farmer must think
as he plants around it.

Empty Pasture [Haiku]

in woods' shade, 
cattle sit or stand, &
file barn-ward at dusk.

Slim Pickings [Haiku]

buffalo grazes
on stalk stubble
after harvest.

“Aftermath” by Henry Wadsworth Longfellow [w/ Audio]

When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
And gather in the aftermath.

Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
Not the upland clover bloom;
But the rowen mixed with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
In the silence and the gloom.

Still Life [Haiku]

country road view:
nothing bigger than a mouse
is in motion.

Land at Rest [Haiku]

the land rests
after the harvest;
birds feed on remnants.

Silent Autumn [Haiku]

cows graze
amid rice stalks --
silently.

Nostalgia [Free Verse]

Eight thousand miles 
from my childhood home,
I'm pulled into a nostalgic
reverie
by the scent of straw
and cow shit.
This place,
on the other side of the world,
looks nothing like where I
grew up,
but that smell...