A cold rain blurs the edges of the river. Night enters Wu. In the level brightness of dawn I saw my friend start alone for the Ch'u mountain. I gave him this message for my friends and relations: My heart is a piece of ice in a jade cup.
This is the Amy Lowell translation of a poem by Tang Dynasty Poet, Wang Changling (王昌齡) --a.k.a. Shaobo (少伯)
I saw in Louisiana a live-oak growing, All alone stood it and the moss hung down from the branches, Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green, And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself, But I wonder'd how it could utter joyous leaves standing alone there without its friend near, for I knew I could not, And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it, and twined around it a little moss, And brought it away, and I have placed it in sight in my room, It is not needed to remind me as of my own dear friends, (For I believe lately I think of little else than of them,) Yet it remains to me a curious token, it makes me think of manly love; For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana solitary in a wide flat space, Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near, I know very well I could not.
I counted till they danced so Their slippers leaped the town -- And then I took a pencil To note the rebels down -- And then they grew so jolly I did resign the prig -- And ten of my once stately toes Are marshalled for a jig!
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love that was more than love -- I and my Annabel Lee -- With a love that the winged seraphs of Heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven, Went envying her and me --- Yes! -- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we -- Of many far wiser than we -- And neither the angels in Heaven above Nor the demons down under the sea Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling -- my darling -- my life and my bride, In her sepulchre there by the sea -- In her tomb by the sounding sea.
Long, too long America, Traveling roads all even and peaceful you learn'd from joys and prosperity only, But now, ah now, to learn from crises of anguish, advancing, grappling with direst fate and recoiling not, And now to conceive and show to the world what your children en-masse really are, (For who except myself has yet conceiv'd what your children en-masse really are?)