Edge of Weather [Haiku]

Winter day:
bright sunlight at cloud's end --
glassy river.

“Down to Jiangling” [下江陵] by Li Bai [李 白]

I left Baidi amid ochre clouds --
Crossed a thousand li by day's end.
Monkeys howled and chased along each bank;
My skiff slipped past ten thousand mountains.

The original in Simplified Chinese:

朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山

Note: this is poem #269 of the 300 Tang Poems [唐詩三百首.]

Reflection [Haiku]

heron & reflection drift apart
until one of them vanishes.

Night in a River City [Haiku]

river city:
after dark, boats slip moorings
to glide silently.

DAILY PHOTO: Views from Vang Vieng’s Bamboo Bridges

DAILY PHOTO: Busy River Sunset

Image

Light Rides Dark [Haiku]

rivers merge;
two cocoa hues seem unmixed,
but light rides the dark.

The River [Haiku]

early Spring:
trees still bare;
river low & slow.

“Rain on Lotus” by Yang Wanli [w/ Audio]

Asleep on a leaf beneath lotus blooms,
Their fragrance floats across the misty lake.
Sudden rain - taps upon the canopy;
Its sound snaps me from sleep to wide awake!

The lotus is beaded with rain droplets --
Like pearls, drops roll together and apart;
The clear blobs coalesce like mercury,
Dripping to the river... back to their start.

“Night Mooring” by Zhang Ji [w/ Audio]

The moon sets; crows caw below frosty skies.
Boats, moored to maples -- lamps glow like cat eyes.
Cold Mountain Temple, outside Gusu's bounds:
The midnight bell cuts off soft water sounds.