Could that sweet Darkness where they dwell
Be once disclosed to us
The clamor for their loveliness
Would burst the Loneliness —
“Could that sweet Darkness where they dwell” (1493) by Emily Dickinson [w/ Audio]
Reply
In half of the wide courtyard only mosses grow;
Peach blossoms all fallen, only rape flowers blow.
Where is the Taoist planting peach trees in this place?
Only I come again after my new disgrace.
Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of <em>Golden Treasury of Quatrains and Octaves</em> on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008.))
The “new disgrace” referenced was Liu Yuxi’s second exile.
If you desire the self, get out of the self.
Leave the shallow stream behind
And flow into the river deep and wide.
Don't be an ox pulling the wheel of the plow,
Turn with the stars that wheel above you.
As translated in: Helminski, Kabir (ed.). 2018. The Pocket Rumi. Boulder, CO: Shambhala South Asia Editions. p. 4; translators: Kabir Helminski, Camille Helminski, and Lida Saedian
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. -- You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. -- You come too.