“Lament I” [感遇一] by Zhang Jiuling [张九龄]

A lone goose flies in from the sea,
Not daring to land in water.
Glimpsing a pair of Kingfisher --
Nested Three Pearl Tree squatters --
It asks, "High up in that rare tree
Of gold spheres, are you not afraid?
Fancy clothes incur points and jeers
And those high up are harshly weighed.
As I roam dark rivers and hills,
Envious hunters give me chills."

This is the first of the 300 Tang Poems [唐诗三百首] and it is also the first of a quartet of poems. The original poem in Simplified Chinese:

孤鸿海上来, 池潢不敢顾; 
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
美服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?

City Winter [Haiku]

trees, straight & bare, 
line the boulevard. one leaf
blows across the walk.

All Eyes [Haiku]

yellow fluff
clamped in a bird's beak -
now, the new leader.

Salmon Skies [Free Verse]

Sun dips below the hill;
Light rises off the roof,
And the lowest clouds
Glow in salmon hues.

“A Question” by Robert Frost [w/ Audio]

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

Fuzzy Moon [Haiku]

moon slips behind 
thin, wispy clouds —-
shifting shape.

“A sepal, petal, and a thorn” (19) by Emily Dickinson [w/ Audio]

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!

“From China” by Amy Lowell [w/ Audio]

   I thought: 
The moon,
Shining upon the many steps of the palace before me,
Shines also upon the chequered rice-fields
Of my native land.
And my tears fell
Like white rice grains
At my feet.

Racing Darkness [Haiku]

longtail boat
putters home at day's end,
racing darkness.

“Climbing Mt. Xian with Friends” [与诸子登岘山] by Meng Haoran [孟浩然]

Human affairs ever grind on --
Ancient or modern, shit repeats.
Mountains and rivers are changeless.
We climb to find our vista seats.
Cascade, fisher, and bridge -- subdued;
Air grows cold near dreamy, deep pools.
We read an old stone monument,
As tears glisten on cheeks like jewels.

Original Poem in Simplified Chinese:

人事有代谢, 往来成古今。
江山留胜迹, 我辈复登临。
水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。
羊公碑字在, 读罢泪沾襟。

Note: This is poem #125 from 300 Tang Poems [唐诗三百首]