DAILY PHOTO: VTC Tower, Hanoi

VTC Tower from Across Bay Mau Lake in Thong Nhat Park.
VTC Tower from the south end of Bay Mau Lake in Thong Nhat Park.
VTC Tower from across the street in Thong Nhat Park.

Gray [Free Verse]

The sky is gray.
The lake is gray.
The city beyond is gray.

Once so big,
The city is now small,
And I fear fog
Might erase it.

DAILY PHOTO: God’s Eye Mountain, Cao Bằng

DAILY PHOTO: Symphony Lake Fountains, Kuala Lumpur

Image

Dusky Valley [Haiku]

dusky valley:
only silvery waters
have shape & hue.

White Columns [Haiku]

white columns
rise from a mountain lake:
once mighty pines.

“On Dongting Lake: To Premier Zhang” [临洞庭上张丞相] by Meng Haoran [孟浩然] [w/ Audio]

The lake is glassy in August.
The air and sky are oh-so clear.
Vapor steams off of Yunmeng ponds,
Ripples lap at Yueyang's piers.
There're no boats to cross the water.
Shame! I couldn't emulate sages.
I sit and watch a fisherman
And envy his catch and his wages.

This is poem #124 in 300 Tang Poems [唐诗三百首.] Original Poem in Simplified Chinese:

八月湖水平, 涵虚混太清。
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。

DAILY PHOTO: Ulsoor Lake by Morning

Stork at Dusk [Haiku]

stork silhouette
stands on a sunken branch:
dusky summer eve.

Blossom Drop [Haiku]

blossom drops,
fluttering slantwise
into still water.