
from old stone ruins
grow hardy weeds, raising
flowery heads skyward.

from old stone ruins
grow hardy weeds, raising
flowery heads skyward.



From atop an old stone rampart, one's head within the clouds, one expects to see an old oxcart through that foggy shroud. But down below, the modern day: buses, cafes, and cars. I turn my head the other way, and the world 's as it was: Back in the times when that fortress was besieged and battered, and nothing moved freely but for a flag -- singed and tattered. There's a certain romantic view of long-gone days of old, but I think I'll be heading down before I catch a cold.
Crazy. He stumbles, flops, gets up, and trudges on again. He moves his ankles and his knees like one wandering pain, then sallies forth, as if a wing lifted him where he went, and when the ditch invites him in, he dare not give consent, and if you were to ask why not? perhaps his answer is a woman waits, a death more wise, more beautiful than this. Poor fool, the true believer: for weeks, above the rooves, but for the scorching whirlwind, nothing lives or moves: the housewall's lying on its back, the prunetree's smashed and bare; even at home, when darkness comes on, the night is furred with fear. Ah, if I could believe it! that not only do I bear what's worth the keeping in my heart, but home is really there; if it might be! -- as once it was, on a veranda old and cool, where the sweet bee of peace would buzz, prune marmalade would chill, late summer's stillness sunbathe in gardens half-asleep, fruit sway among the branches, stark naked in the deep, Fanni waiting at the fence blonde by its rusty red, and shadows would write slowly out all the slow morning said -- but still it might yet happen! The moon's so round today! Friend, don't walk on. Give me a shout and I'll be on my way.
Bolond, ki földre rogyván fölkél és ujra lépked, s vándorló fájdalomként mozdít bokát és térdet, de mégis útnak indul, mint akit szárny emel, s hiába hívja árok, maradni úgyse mer, s ha kérdezed, miért nem? még visszaszól talán, hogy várja őt az asszony s egy bölcsebb, szép halál. Pedig bolond a jámbor, mert ott az otthonok fölött régóta már csak a perzselt szél forog, hanyattfeküdt a házfal, eltört a szilvafa, és félelemtől bolyhos a honni éjszaka. Ó, hogyha hinni tudnám: nemcsak szivemben hordom mindazt, mit érdemes még, s van visszatérni otthon, ha volna még! s mint egykor a régi hűs verandán a béke méhe zöngne, míg hűl a szilvalekvár, s nyárvégi csönd napozna az álmos kerteken, a lomb között gyümölcsök ringnának meztelen, és Fanni várna szőkén a rőt sövény előtt, s árnyékot írna lassan a lassu délelőtt, -- de hisz lehet talán még! a hold ma oly kerek! Ne menj tovább, barátom, kiálts rám! s fölkelek!
NOTE: Originally titled, ERŐLTETETT MENET, and dated September 15, 1944 (in Bor, Serbia,) this poem was found on Radnóti’s person after his execution by fascists in 1944. The translation used is that of Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner: i.e. Radnóti, Miklós. 2014. Foamy Sky: The Major Poems of Miklós Radnóti. ed. & trans. Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner. Budapest: Corvina Books, pp. 228-229.
What is your favorite place to go in your city?
In Bangalore [a.k.a. Bengaluru,] where I’ve been living for the past decade, I’m fond of Cubbon Park [a.k.a. Sri Chamarajendra Udyanavana.]
I'm wired and amped; my feet know the last dance. What's a poor old end-run death dog to do But surrender to music's honeyed trance, Waltzing to it like dreams that seem cuckoo? But nothing 's crazy at last dance juncture -- Just before the call for all to get lost: When sanity stretches but won't rupture, And one can see crystalizing hoarfrost.