Patter [Haiku]

sparse patter
on leaves outside the window:
half-hour after rain.

DAILY PHOTO: Wolji Pond Pavilions by Day & by Night

Cherubic Figurine [Haiku]

mountain forest trail:
cherubic figurine
cheers weary hikers.

“In Search of the Taoist, Chang” [寻南溪常道士] by Liu Changqing 刘长卿

I walk the narrow path,
Clogs divoting the moss.
White clouds over the shore;
Gate obscured by Spring grass.
Post-rain, I see the pines,
Follow stream to its source.
Flower-mind, then Zen Mind --
Arrived! Words have no force.

This is poem #136 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original in Simplified Chinese goes:

一路经行处, 莓苔见屐痕。
白云依静渚, 春草闭闲门。
过雨看松色, 随山到水源。
溪花与禅意, 相对亦忘言。

Innercity Magpie [Haiku]

sidewalk amblers
pass within inches
of unruffled magpie.

The Flower That Reaches [Senryū]

Hibiscus
reaches for pollen; though
pollen is nomadic.

Urban Oasis [Haiku]

stream cascade:
soft water burble drowns out
the city’s noise.

The Common Hoopoe [Lyric Poem]

Let me introduce the Common Hoopoe:
It can raise its crown when it wants to.
With me, it didn't (as you may have guessed;)
I suppose it was just unimpressed.

DAILY PHOTO: Gwan-Eumsa of Gyeongju National Park

Heron [Haiku]

a heron stalks
amid rice seedlings:
mild Summer day.