First Drops [Haiku]

first droplets
of a Spring shower ripple
on the river.

Foul Wind [Lyric]

Trees are wagging,
Whipping, and waving
That were still but
A moment ago.
Dark clouds snuck in
With pattering rain,
But, oh, how those
Foul winds do blow!

Rain Strike [Haiku]

rain strike seen
in ripples on the pond
before felt on skin.

Foresight [Senryū]

from the hilltop,
Spring downpour creeps nearer;
me, sans raingear.

“Wang Chuan Village After Rain” [积雨辋川庄作] by Wang Wei [王维]

Smoke slowly rises from sodden woods;
Millet 's steamed to feed the fieldhands;
Egrets fly over foggy paddies;
Hidden birds sing from lush tree stand.
Mountain hikers study hibiscus,
Under dewy pines chew sunflower seeds,
Give mat space to any old traveler.
Gull and I: wary of each other's deeds.

Original Poem in Simplified Chinese:

积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东菑。
漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。
野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?

Cold Rain [Haiku]

cold rain
spatters on granite:
Spring enters.

“Spring Rain” by Natsume Sōseki

Spring rain:
a walk amid
wet willows.

Livestock Rush Hour [Haiku]

horde of livestock 
sprawls puddle-strewn lane
between downpours.

Turbulent [Haiku]

wind gusts & rain
turn the placid pond
turbulent.

Flower Fall [Haiku]

rain-laden blossom
falls… lands with a sound,
in the mud.